Käännösesimerkit
“You're still snoring away!” she cried, looking at him with disgust.
— Чего дрыхнешь! — вскричала она, с отвращением смотря на него.
“Yes, a fine thing,” Raskolnikov answered, looking at him almost mockingly.
— Да, славная вещь, — ответил Раскольников, почти с насмешкой смотря на него.
“I had a feeling you were going to ask something like that,” she said, looking at him searchingly.
— Я уже предчувствовала, что вы что-нибудь такое спросите, — сказала она, пытливо смотря на него.
He didn’t seem to notice that the other teachers were looking at him with something remarkably like hatred.
По-видимому, он не замечал, что присутствующие смотрят на него не то с ненавистью, не то с отвращением.
“Be still! Don't ask! You're not worthy! she cried suddenly, looking at him sternly and wrathfully.
— Молчите! Не спрашивайте! Вы не стоите!.. — вскрикнула она вдруг, строго и гневно смотря на него.
“You mean you know who killed her?” she asked, frozen in horror and looking at him wildly.
— Да разве вы знаете, кто убил? — спросила она, леденея от ужаса и дико смотря на него.
She listened, looking at him in supplication, her hands clasped in mute entreaty, as if it were on him that everything depended.
Она слушала, с мольбой смотря на него и складывая в немой просьбе руки, точно от него всё и зависело.
You can tell just by looking at him.
Глядя на него, сразу видно.
Wouldn't guess just by looking at him.
Не подумала бы, глядя на него.
Cho had just got up, and, still not looking at him, she left the Great Hall.
Чжоу только что поднялась с места и, по-прежнему не глядя на него, вышла из Большого зала.
Harry had the very uncomfortable feeling it was looking at him and moved away towards Sirius and Lupin.
У Гарри возникло неприятное ощущение, что глаз глядит на него, и он отошел к Сириусу и Люпину.
Wormtail walked out of the circle to the place where Cedric’s body lay and returned with Harry’s wand, which he thrust roughly into Harry’s hand without looking at him.
Хвост отошел к телу Седрика, вернулся с волшебной палочкой и сунул ее грубо в руку Гарри, не глядя на него.
But the Epanchins, one and all, believed that Muishkin, in his simplicity of mind, was quite incapable of realizing that they could be feeling any anxiety on his account, and for this reason they all looked at him with dread and uneasiness.
Но у Епанчиных, как-то у всех до единого, составилось понятие, что он, по простоте своей, ни за что не в состоянии сам догадаться о том, что за него так беспокоятся. Потому, глядя на него, все внутренно тосковали.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test