Käännösesimerkit
A Disconnect the connections and depart with the vessel
А. Вы отсоединяетесь и уходите вместе с судном
As he departs, he will be taking with him the memory of the Conference.
Вместе с ним уходит память Конференции.
B You depart with the vessel, without undertaking any other action
B Вы уходите с судном, не предпринимая никаких мер.
For that reason, it would be better not to depart from the term used in the Court's decision.
По этой причине было бы целесообразнее не уходить от термина, использованного в решении Суда.
As we depart this chamber, my delegation is not alone in leaving with a heavy heart.
Когда мы покидаем этот зал, не одна только моя делегация уходит с тяжелым сердцем.
The General Department for Orphan Care also runs two programmes:
Генеральный департамент по уходу за сиротами также осуществляет две программы:
Still the elf-host has not departed as I bade!
Как я вижу, эльфы не собираются уходить!
But Éowyn said: ‘Yet now that I have leave to depart, I would remain.
– А теперь я не хочу уходить, я останусь.
and here he muses for a time, howling once, long and mournfully, ere he departs.
Здесь странный волк сидит в задумчивости некоторое время, воет долго и уныло, потом уходит.
and I fear that as the peril of his realm grew he looked in the Stone and was deceived: far too often, I guess, since Boromir departed.
Но с годами мудрости у него поубавилось, и, когда над Гондором нависла угроза, он, должно быть, в Камень заглянул – и заглядывал и обманывался, и боюсь, после ухода Боромира заглядывал слишком часто.
and when they arose to depart, Mr. Darcy called on his sister to join him in expressing their wish of seeing Mr. and Mrs. Gardiner, and Miss Bennet, to dinner at Pemberley, before they left the country.
Перед уходом мистер Дарси напомнил сестре, что они собирались пригласить мистера и миссис Гардинер и мисс Беннет на обед в Пемберли, прежде чем они покинут эти места.
He was anxious to avoid the notice of his cousins, from a conviction that if they saw him depart, they could not fail to conjecture his design, and he was not willing to have the attempt known till its success might be known likewise;
Он постарался выбраться из дома тайком, опасаясь, что, если его уход будет замечен, его намерения, которые до того, как они увенчаются успехом, он хотел сохранить в тайне, будут преждевременно разгаданы.
I remarked to him, as I rose to depart, that, in spite of the contrast and the wide differences between us two, les extremites se touchent ('extremes meet,' as I explained to him in Russian); so that maybe he was not so far from my final conviction as appeared.
Я намекнул ему, уходя, что несмотря на всю между нами разницу и на все противоположности, – les extrémités se touchent[25] (я растолковал ему это по-русски), так что, может быть, он и сам вовсе не так далек от моего «последнего убеждения», как кажется.
and when he comes we shall depart swiftly. We shall be pursued as soon as news of our deed reaches the Enemy, and that will not be long.’ ‘Go quietly when you must!’ said Sam. ‘No need to disturb my sleep. I was walking all night.’
а как вернется, так мы немедля и в путь. Лишь только Враг проведает о кровавой битве, сразу вышлет за нами погоню. – Ну и уходите, только не топочите! – сказал Сэм. – Не мешайте мне спать, я всю ночь провел на ногах.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test