Käännösesimerkit
On site snack with sandwiches, fruit and refreshments.
Легкая закуска на месте: бутерброды, фрукты и освежительные напитки.
Beverages, snacks and sandwiches will be served all day.
Прохладительные напитки, легкие закуски и бутерброды будут продаваться весь день.
He states that he is only given a cup of tea mid-morning and a cheese and pork sandwich for lunch.
Он заявляет, что получает только лишь чашку чая в середине утра и бутерброд с сыром и свининой на обед.
The quality and range of food served in the refectorium, consisting mainly of packaged soup and inferior sandwiches, was unacceptable.
Качество и ассортимент блюд, подаваемых в кафетерии, - главным образом суп из пакетов и некачественные бутерброды - было неприемлемым.
The menu includes daily specials, pasta, deli sandwiches, salad bar and dishes from the grill.
Меню включает дежурные блюда, блюда из макаронных изделий, бутерброды, салаты и мясные блюда, приготовленные на гриле.
The equipment provided to each person by the Moroccan gendarmerie was limited to a pair of plastic flip-flops, a bottle of water and a few sandwiches.
Жандармы выдали каждому лишь по паре пляжных тапочек, одной бутылке воды и несколько бутербродов.
In a large majority of households children had sandwiches with meat, cheese, fish or egg — products containing protein (90.0 per cent).
В большинстве домашних хозяйств дети приносили из дома бутерброды с мясом, сыром, рыбой или яйцом - продуктами, содержащими белки (90,0%).
A large plate of sandwiches, two silver goblets, and a jug of iced pumpkin juice appeared with a pop.
И на нем, откуда ни возьмись, появилась тарелка, полная бутербродов, и два серебряных кубка с тыквенным соком.
My first day on the job the pantry lady explained that she usually made a ham sandwich, or something, for the guy who was on the late shift.
В первый же день работы женщина, заведовавшая буфетной, сказала мне, что обычно делает для того, кто работает в позднюю смену, бутерброды с ветчиной или еще с чем-то.
And he strode off leaving Harry to take a sandwich from a passing waiter and make his way around the edge of the crowded dance floor.
Он отошел, а Гарри, взяв у проходившего мимо официанта бутерброд, начал обходить танцевальный настил, на котором уже было не протолкнуться.
When they had eaten as many sandwiches as they could (the plate kept refilling itself) they rose and left the office, treading the familiar path to Gryffindor Tower.
Наевшись до отвала — тарелка периодически сама пополнялась бутербродами — ребята покинули кабинет и пошли знакомой дорогой в башню Гриффиндора.
Hagrid made them tea and offered them stoat sandwiches, which they refused. “So—yeh wanted to ask me somethin’?”
Хагрид приготовил им чай и предложил бутерброды с мясом горностая, но они, не колеблясь, отказались от этой экзотической еды. — Ну так что… вы вроде спросить чего хотели? — первым начал разговор Хагрид.
“Smooth,” said Ron approvingly as the waiters popped up on all sides, some hearing silver trays of pumpkin juice, butterbeer, and firewhisky, others tottering piles of tarts and sandwiches.
— Чистая работа, — одобрительно сказал Рон, когда повсюду вдруг засновали официанты с серебряными подносами, на которых стояли бокалы с тыквенным соком, сливочным пивом и огненным виски или лежали груды пирожков и бутербродов.
Mrs. Weasley woke them all early the following Wednesday. After a quick half a dozen bacon sandwiches each, they pulled on their coats and Mrs. Weasley took a flowerpot off the kitchen mantelpiece and peered inside.
В среду миссис Уизли разбудила ребят рано утром. Проглотив каждый с полдюжины бутербродов с беконом, мальчишки натянули куртки, а миссис Уизли сняла с каминной полки цветочный горшок и заглянула в него.
“That wand’s more trouble than it’s worth,” said Harry. “And quite honestly,” he turned away from the painted portraits, thinking now only of the four-poster bed lying waiting for him in Gryffindor Tower, and wondering whether Kreacher might bring him a sandwich there, “I’ve had enough trouble for a lifetime.” Epilogue.
— От этой палочки больше тревог, чем выгод, — сказал Гарри. — А я, честно говоря, — он отвернулся от портретов и думал сейчас только о кровати с пологом, ждавшей его в башне Гриффиндора, и гадал о том, сможет ли Кикимер принести ему туда бутербродов, — сыт тревогами до конца жизни. Эпилог
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test