Käännösesimerkit
46 Sheet of improper material
46 Брезент из неподходящего материала
71 Improper tension devices
71 Неподходящие натяжные приспособления
72 Improper sheet fastenings
72 Неподходящие крепежные устройства брезента
73 Improper sheet locking system
73 Неподходящая система крепления брезента
53 Sliding sheets made of improper material
53 Скользящие полы сделаны из неподходящего материала
83 Fastening rope is made of improper material (can be stretched)
83 Крепежный трос сделан из неподходящего материала (может растягиваться)
75 Tongh missing, too loose, defective or made of improper material.
75 Ремень отсутствует, слишком слабо натянут, поврежден или сделан из неподходящего материала
43 Incorrect repair (seams too small, improper material used for the repair, ...)
43 Некачественный ремонт (швы слишком маленького размера, для ремонта использован неподходящий материал, ...)
52 Incorrect repair of the sliding sheets (seams too small, improper material used for the repair, ...)
52 Некачественный ремонт скользящих пол (швы слишком маленького размера, для ремонта использован неподходящий материал, ...)
Noting the importance of preserving the human dignity, the Committee requested the police to act properly and with restraint, as well as limit arrests in improper venues, such as in front of churches.
Отмечая важность охраны достоинства человеческой личности, Комитет предложил полиции действовать надлежащим образом, проявлять сдержанность, а также ограничить проведение задержаний в неподходящих местах, например перед церквами.
If mean and improper persons are frequently appointed trustees, and if proper courts of inspection and account have not yet been established for controlling their conduct, and for reducing the tolls to what is barely sufficient for executing the work to be done by them, the recency of the institution both accounts and apologizes for those defects, of which, by the wisdom of Parliament, the greater part may in due time be gradually remedied.
Если для заведования дорогами назначаются маленькие и неподходящие люди, если надзор и отчетность для контроля их действий и для доведения пошлин до размера, достаточного для производства необходимых работ, все еще не учреждены, то объяснением и оправданием этих недостатков служит новизна учреждения; со временем большая часть этих недостатков мало-помалу будет исправлена парламентом.
Public stock and public lands, therefore, the two sources of revenue which may peculiarly belong to the sovereign or commonwealth, being both improper and insufficient funds for defraying the necessary expense of any great and civilised state, it remains that this expense must, the greater part of it, be defrayed by taxes of one kind or another;
Таким образом, поскольку общественные капиталы и общественные земли, могущие принадлежать государству или государю, представляются неподходящим и недоступным источником для покрытия необходимых расходов всякого большого и цивилизованного государства, расходы эти в большей их части приходится покрывать налогами того или иного рода, причем население отдает долю своего частного дохода, чтобы составить общественный доход государя или государства.
It is quite simply improper to delay consideration of these applications endlessly and not to give a clear yes or no.
Просто неприлично бесконечно затягивать с рассмотрением этих заявок, не отвечая ни да ни нет.
An Israeli enemy patrol on the border strip between points 82B and 84B (Kafr Killa) provoked passers-by on the Lebanese side by insulting Hizbullah and making improper gestures at women.
Вражеский израильский патруль в приграничной полосе между пунктами 82B и 84B (Кафр-Килла) провоцировал прохожих на ливанской стороне, оскорбляя организацию <<Хезболла>> и делая неприличные в адрес женщин жесты.
According to a study conducted in Africa, "the worst blame and other forms of stigma are reserved for those women thought to be responsible for HIV through `improper' or immoral sexual behaviour.
В одном из проведенных в Африке исследований отмечается, что "наиболее строгому осуждению и другим видам остракизма подвергаются женщины, которых считают ответственными за распространение ВИЧ в результате "неприличного" или аморального сексуального поведения.
The regular police force is supplemented by the "Morality and General Discipline" group, which deals with offences relating to public morality (improper dress, indecency, alcohol violations, prostitution, etc.).
Регулярная полиция действует при поддержке группы "Мораль и общая дисциплина", занимающейся расследованием правонарушений в области общественной морали (неприличная одежда, непристойное поведение, нарушения, связанные с употреблением спиртных напитков, проституция и т.д.).
Since both the supervisor and the employee were from traditional Arab background, the employee found the request improper, which led her not to feel at ease around him, even though it did not amount to explicit sexual requests.
Поскольку и начальник, и подчиненная были из традиционных арабских семей, работница сочла предложение неприличным, и это привело к тому, что она чувствовала себя неловко в его присутствии, хотя его предложения не носили явного сексуального характера.
(b) Indication due to the broadcast of commercials containing retorts which are deemed improper and indecent and can be offensive to the female audience or commercials by which a certain profession is being degraded (more precisely, the nurses).
b) предупреждение в связи с вещанием рекламных роликов, содержащих искажения, которые были сочтены неуместными и неприличными и могут быть оскорбительными для женщин-зрителей; унижение в этих рекламных роликах представительниц некоторых профессий (в частности, профессии медсестры).
The Criminal Code contains provisions establishing criminal liability for a number of unlawful acts, including: offences against sexual inviolability; homicide; battery; cruel treatment; infliction of physical or mental suffering; slander; insults (i.e. denigration of the honour and dignity of another person expressed in an improper manner); and trafficking in persons.
УК РФ содержит нормы, устанавливающие уголовную ответственность за такие противоправные действия, как: преступления против половой неприкосновенности; убийство; побои; истязания; причинение физических и психических страданий; клевета; оскорбление, т.е. унижение чести и достоинства другого лица, выраженное в неприличной форме; торговля людьми.
Because this whole topic is improper.
Потому что вся эта тема является неприличной.
It is improper for a gentleman to admit whether he has had many prior and intimate connections with Lady Worsley, sir.
Для джентльмена неприлично признавать, имел ли он ранее интимные связи с леди Уорсли, сэр.
It is known that it is improper to appear without the boots before the ladies' eyes. Begging your pardon, madams, they are seven-league boots.
Известно, что являться без сапог пред дамами неприлично, только, сударыни, извините, они семимильные.
"Besides," said Colia, "it is quite unusual, almost improper, for people in our position to take any interest in literature.
– Да и неприлично, – прибавил Коля, – великосветским людям очень-то литературой интересоваться.
Avdotya Romanovna rang the bell, a dirty ragamuffin answered the summons, tea was ordered and eventually served, but in so dirty and improper a fashion that the ladies were ashamed.
Авдотья Романовна позвонила, на зов явился грязный оборванец, и ему приказан был чай, который и был наконец сервирован, но так грязно и так неприлично, что дамам стало совестно.
the official tried to begin, “come, I'll take you...It's improper here, in the crowd, you are not well . “My dear sir, my dear sir, you know nothing!” Katerina Ivanovna shouted. “We'll go to the Nevsky Prospect—Sonya, Sonya! Where is she?
— Сударыня, сударыня, успокойтесь, — начал было чиновник, — пойдемте, я вас доведу… Здесь в толпе неприлично… вы нездоровы… — Милостивый государь, милостивый государь, вы ничего не знаете! — кричала Катерина Ивановна, — мы на Невский пойдем, — Соня, Соня! Да где ж она?
You know I always speak my mind, and I cannot bear the idea of two young women travelling post by themselves. It is highly improper. You must contrive to send somebody. I have the greatest dislike in the world to that sort of thing.
Вы знаете, я всегда высказываю свое мнение прямо. Я не могу допустить, чтобы девицы путешествовали на почтовых лошадях[23], предоставленные самим себе, — это попросту неприлично! Вы должны кого-нибудь найти, — больше всего на свете я не терплю подобных вещей.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test