Käännösesimerkit
prepositio
(d) By virtue of the above legislation-
d) В силу вышеуказанного законодательства
by virtue of the rules of private international law
в силу норм международного частного права
MOVEMENT OF SUBSTANCES CONTROLLED BY VIRTUE OF AMENDMENTS
ПЕРЕВОЗКАХ ВЕЩЕСТВ, РЕГУЛИРУЕМЫХ В СИЛУ ПОПРАВОК К
It is a virtue that springs from force of character”.
Это добродетель, которая вытекает из силы характера".
By virtue of all this, she suffers mentally.
В силу вышеизложенных фактов ребенок испытывает психические страдания.
The Commission recalled that, by virtue of the right to self-determination:
Комиссия напомнила, что в силу права на самоопределение:
— an offence subject to prosecution by virtue of an international agreement.
- преступление, влекущее за собой преследование в силу международного соглашения.
By virtue of that right they...freely pursue their economic...development;
В силу этого права они... свободно обеспечивают свое экономическое... развитие;
Superior responsibility is not engaged solely by virtue of a contract.
Ответственность по линии начальника не возникает исключительно в силу контракта.
In virtue of the great consideration that I have for this... role,
-В силу моего глубокого уважения к этой роли...
Fellow Italians... senators and parliamentarians... In virtue of the great consideration that I have for this role,
Итальянцы и итальянки, сенаторы и депутаты... ..в силу моего глубокого уважения к этой роли, я отказываюсь...
We alone, in virtue of the national goal of our movement, can do this and get our country out of the desperate situation which our politicians have brought upon us.
Только мы, в силу национального характера нашего движения, можем сделать это и вывести страну из отчаянной ситуации в которой она оказалась по вине наших политиков.
The first of those causes or circumstances is the superiority of personal qualifications, of strength, beauty, and agility of body; of wisdom and virtue, of prudence, justice, fortitude, and moderation of mind.
Первая из этих причин или обстоятельств есть превосходство личных качеств, силы, красоты и ловкости тела, мудрости и добродетели, благоразумия, справедливости, мужества, воздержанности и ума.
In Great Britain the land and malt taxes are regularly anticipated every year, by virtue of a borrowing clause constantly inserted into the acts which impose them.
В Великобритании годовой оклад поземельного налога и налога на солод ежегодно получается правительством наперед в силу специальной статьи о займе, постоянно включаемой в законы, которые устанавливают эти налоги.
For these reasons his Holiness Pope Leo(*) found the pontificate most powerful, and it is to be hoped that, if others made it great in arms, he will make it still greater and more venerated by his goodness and infinite other virtues.
Его святейшество папа Лев воспринял, таким образом, могучую Церковь; и если его предшественники возвеличили папство силой оружия, то нынешний глава Церкви внушает нам надежду на то, что возвеличит и прославит его еще больше своей добротой, доблестью и многообразными талантами.
But that immense and well-built fabric, which all the wisdom and virtue of man could never have shaken, much less have overturned, was by the natural course of things, first weakened, and afterwards in part destroyed, and is now likely, in the course of a few centuries more, perhaps, to crumble into ruins altogether.
Но этот громадный и тщательно построен- ный организм, потрясти который, а еще меньше свалить не могла вся мудрость и добродетель человека, был в силу естественного хода вещей сперва ослаблен, а потом и частично разрушен, теперь же в течение ближайших столетий, наверное, и совсем распадется.
The Venetians, if their achievements are considered, will be seen to have acted safely and gloriously so long as they sent to war their own men, when with armed gentlemen and plebians they did valiantly. This was before they turned to enterprises on land, but when they began to fight on land they forsook this virtue and followed the custom of Italy.
Что же касается венецианцев, то блестящие и прочные победы они одерживали лишь до тех пор, пока воевали своими силами, то есть до того, как приступили к завоеваниям на материке. Аристократия и вооруженное простонародье Венеции не раз являли образцы воинской доблести, воюя на море, но стоило им перейти на сушу, как они переняли военный обычай всей Италии.
and those that fled left two behind who would quarrel no more. The blood-longing became stronger than ever before. He was a killer, a thing that preyed, living on the things that lived, unaided, alone, by virtue of his own strength and prowess, surviving triumphantly in a hostile environment where only the strong survived.
Он расшвырял их, как мякину, а две, не успевшие убежать, остались на месте, навсегда лишенные возможности драться. Бэк становился кровожадным хищником, который, чтобы жить, убивает живых и один, без чужой помощи, полагаясь лишь на свою силу и храбрость, торжествует над враждебной природой, выживает там, где может выжить только сильный.
For it has no virtue that we know of, save perhaps to sweeten a fouled air, or to drive away some passing heaviness. Unless, of course, you give heed to rhymes of old days which women such as our good Ioreth still repeat without understanding. It is but a doggrel, I fear, garbled in the memory of old wives. Its meaning I leave to your judgement, if indeed it has any. But old folk still use an infusion of the herb for headaches.
Между тем упомянутая трава особой целебной силы не имеет, она лишь очищает воздух, источая легкое благоухание, ну, пожалуй, еще бодрит немного. Не судить же о ней по старинным стишкам, которые, может статься, помнит и наша добрая Иорета: Смысла в них, сами изволите видеть, ни на грош, но мало ли что застревает в памяти старух знахарок. Впрочем, кое-кто – верно, тоже по старой памяти – пользует настоем целемы головную боль.
As for himself, though weary and under a shadow of fear, he still had some strength left. The lembas had a virtue without which they would long ago have lain down to die. It did not satisfy desire, and at times Sam’s mind was filled with the memories of food, and the longing for simple bread and meats. And yet this waybread of the Elves had a potency that increased as travellers relied on it alone and did not mingle it with other foods. It fed the will, and it gave strength to endure, and to master sinew and limb beyond the measure of mortal kind.
Усталый, измученный страхом, из сил он, однако, не выбился. Конечно, думал он, оба они давно протянули бы ноги, кабы не эльфийские хлебцы. Есть-то, конечно, все равно хотелось – ох, не отказался бы Сэм от каравая хлеба на придачу к сковороде жаркого! – но, когда ешь одни путлибы, так оно, может, и лучше. И то сказать, они придавали духу, и окрепшее тело подчинялось власти, какой не дано смертным.
The Tribunal enjoys an excellent reputation by virtue of its fairness and integrity.
Благодаря своей беспристрастности и добросовестности Трибунал пользуется прекрасной репутацией.
In virtue of their contribution, we believe that we could accomplish the substance of report.
Благодаря их вкладу мы считаем, что можем завершить подготовку доклада.
By virtue of this policy the percentage of academics among teachers has increased.
Благодаря этой политике среди учителей возрос процент специалистов с ученой степенью.
The separatist entity survived by virtue of Armenian support and was unrecognized by the rest of the world.
Сепаратистское образование выживает благодаря поддержке Армении и не признано остальным миром.
By virtue of their special gifts, women can greatly enrich civil life.
Благодаря своему особому дару, женщины способны в значительной степени обогатить жизнь общества.
By virtue of its universality and impartiality, the Organization has the legitimacy to intervene in crisis situations.
Благодаря своей универсальности и беспристрастности Организация обладает легитимностью для того, чтобы вмешиваться в кризисные ситуации.
By virtue of these plans, incomes more than doubled during the period from 1987 to 1994.
Благодаря этим планам за период с 1987 по 1994 год доходы возросли более чем в два раза.
Some civil services were easier to compare with than others by virtue of their size and structure.
Сопоставление с одними гражданскими службами благодаря их размеру и структуре проводить проще, чем с другими.
It is by virtue of the valuable school of our recent history that we can participate in the Security Council.
Именно благодаря опыту нашей недавней истории мы можем участвовать в Совете Безопасности.
But he is a liberal master, I suppose, and that in the eye of a servant comprehends every virtue.
Должно быть, он щедрый хозяин и в глазах прислуги благодаря этому выглядит добродетельным во всех отношениях.
(b) Exchange of information on the implementation of ATP by virtue
b) Обмен информацией о применении СПС на основании статьи 6.
The Court applied the CISG by virtue of Art. 1(1)(a).
Суд применил КМКПТ на основании статьи 1(1)(а).
Conscious of the functions confided to it by virtue of article 4 of its statute,
сознавая функции, возложенные на него на основании статьи 4 его статута,
By virtue of the discretion vested in me, I hereby suspend the meeting.
На основании вверенных мне полномочий я прерываю заседание на 15 минут.
EPA was established in 1995 by virtue of Proclamation 9 of 1995.
СООС был учрежден в 1995 году на основании указа № 9 от 1995 года.
III. Consolidation of measures by virtue of a new prohibition order/ national legislation
III. Консолидация мер посредством принятия нового запретительного постановления/национального закона
We cannot be too smug about battles being won on the basis of the virtues of the world of sport.
Мы не можем слишком радоваться по поводу выигранных сражений посредством спорта.
The Consultative Committee contributes to the long-term sustainability of outer space activities by virtue of the technical standards documents that it produces.
Консультативный комитет способствует достижению долгосрочной устойчивости космической деятельности посредством утверждаемых им технических стандартов.
That zone should emanate from, and encompass, all the States of the region, by virtue of free and direct negotiations among them.
Эта зона должна создаваться по инициативе всех государств этого региона и охватывать все эти государства посредством проведения свободных и прямых переговоров между ними.
By virtue of the above—mentioned article 10 of the Constitution, the Convention on the Rights of the Child is being implemented within the Czech Republic's internal legal order.
Положения Конвенции о правах ребенка реализуются во внутреннем законодательстве Чешской Республики посредством вышеуказанной статьи 10 Конституции.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test