Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
b) Drug-related incidents (drug-taking and dealing);
b) инциденты, связанные с наркотиками (потребление и торговля);
Taking into account the annual norms on the drugs consumption, it is possible to identify the number of people taking drugs, and on the basis of the price for the drugs sold - the value of the consumed drugs (table 7).
С учетом годовой нормы потребления наркотиков можно определить численность лиц, потребляющих наркотики, а на основе цены реализации наркотиков - стоимость потребленных наркотиков (таблица 7).
Women take twice as many such medicines as men and consumption increases with age.
Женщины принимают их в два раза больше по сравнению с мужчинами, и их потребление возрастает с возрастом.
If drugs are readily available and society takes a permissive attitude to drug use, the number experimenting with drugs will increase and the number lapsing into regular drug-taking habits will be greater.
Если к наркотикам открыт свободный доступ, а общество терпимо относится к их потреблению, то число людей, экспериментирующих наркотиками, увеличивается, а число лиц, у которых вырабатываются устойчивые привычки регулярного потребления наркотических средств, возрастает.
They are genuine processes of production and consumption that take place in the real world.
Они представляют собой реальные процессы производства и потребления, происходящие в реальных условиях.
It would be simple for a vessel to take ODS on board while declaring them as consumption on board.
Для судна было бы просто принять на борт ОРВ, при этом задекларировав их как потребление на борту.
Developed countries have agreed to take the lead in achieving sustainable patterns of consumption.
Развитые страны согласились проявить инициативу в обеспечении устойчивых структур потребления.
He wondered what measures the Government was taking to curb the consumption of drugs and alcohol.
Он спрашивает, какие меры принимает правительство для сокращения потребления наркотиков и алкоголя.
adjektiivi
Ventilation inlets of the engine room, and when the engines do not take in air directly from the engine room, air intakes of the engines shall be located not less than 2.00 m from the cargo area.
"Впускные вентиляционные отверстия машинного отделения и, если забор воздуха двигателями происходит не непосредственно из машинного отделения, воздухозаборные отверстия двигателей должны находиться на расстоянии не менее 2,00 м от грузового пространства".
9.2.0.31.2 Amend to read "Ventilation inlets of the engine rooms and the air intakes of the engines which do not take air in directly from the engine room shall be located not less than 2 m from the protected area."
9.2.0.31.2 Изменить следующим образом: "Вентиляционные впускные отверстия машинных отделений и воздухозаборники двигателей, которые не забирают воздух непосредственно из машинного отделения, должны быть расположены на расстоянии не менее 2 м от защищенной зоны."
The dry to wet correction factor kw2 takes into consideration the water content of both intake air and dilution air:
Коэффициент коррекции сухого состояния на влажное (kw2) учитывает содержание воды как во всасываемом, так и в разбавляющем воздухе:
(2) The air vents in the engine rooms and the air intakes of the engines which do not take in air directly from the engine room shall be located not less than 2 m from the protected area.
"2) Вентиляционные отверстия машинных отделений и воздухозаборники двигателей, не всасывающие воздух непосредственно из машинных отделений, должны находиться на расстоянии не менее 2,00 м от защищенной зоны".
Attached to ROPOS are two video cameras, two robotic arms for taking samples of rocks or organisms, bottles for collecting water samples, a box for collecting biological samples and preserving them at in situ pressure and temperature, a suction sampler that can vacuum up sediments and organisms and a specialized water sampler for hydrothermal fluids.
РОПОС оснащен двумя видеокамерами, двумя роботизированными манипуляторами для взятия проб породы или организмов, контейнерами для проб воды, <<биоконтейнером>> для сбора биологических проб и их консервации при сохранении локальных параметров давления и температуры, всасывающим заборником для взятия проб осадков и организмов и специализированным устройством для пробоотбора гидротермальных флюидов.
substantiivi
No up-take for hepta- and octa-CN was observed.
Поглощения гепта- и октаХН не наблюдалось.
But take-overs may be followed by increased competition because of the emergence of a stronger competitor.
Вместе с тем поглощения могут сопровождаться повышением конкуренции в результате появления более сильного конкурента.
The new exposure indices take into account the influence of humidity on the uptake of ozone by the plant.
В новых индексах воздействия обеспечивается учет влияния влажности на поглощение озона растениями.
(iii) Mergers, take-overs, joint ventures or other acquisitions [Set D.4 (c)]
ііі) Слияние, поглощение, совместные предприятия или другие формы приобретения [Комплекс, D.4. с)]
(cc) Mergers, take-overs, joint ventures or other acquisitions [Set D.4 (c)]
сс) Слияние, поглощение, совместные предприятия или другие формы приобретения [Комплекс, D.4. с)]
substantiivi
Governments are urged to take the necessary measures to prevent infanticide, prenatal sex selection, trafficking in girl children and use of girls in prostitution and pornography.
Правительствам настоятельно рекомендуется принимать необходимые меры для предотвращения таких действий, как детоубийство, выбор пола будущего ребенка, торговля девочками и втягивание девушек в проституцию и порнобизнес.
Food security, economic safety and community participation for rural populations are the main areas of intervention, with the aim of preventing vulnerable populations from taking part in illicit activities.
Основными направлениями этой деятельности, нацеленной на предупреждение втягивания уязвимых групп в незаконные промыслы, являются обеспечение продовольственной и экономической безопасности и широкого участия сельского населения.
Such obligations may operate to encourage directors to act prudently and take early steps to stop the decline of the company with a view to protecting existing creditors from even greater losses and incoming creditors from becoming entangled in the company's financial difficulties.
Эти обязанности могут побуждать руководителей к осмотрительности и оперативному принятию мер для предотвращения финансового упадка компаний с целью защиты кредиторов от еще больших убытков и недопущения втягивания в финансовые проблемы компаний новых кредиторов.
In our opinion, a real danger is emerging of UNPROFOR going beyond the limits of the mission assigned to it, becoming drawn into hostilities and thereby creating the impression of the United Nations force virtually taking the side of one of the parties to the conflict.
По нашему мнению, реальной становится опасность фактического выхода СООНО за рамки поставленных перед этими Силами задач, втягивания их в боевые действия, что создает впечатление чуть ли не выступления Сил ООН в поддержку одной из сторон в конфликте.
Enticing or forcing a person to engage in prostitution through the use of deception or blackmail or by taking advantage of the vulnerable situation of that person, or by the threat or use of force, and pimping shall be punishable by deprivation of liberty for periods from three to five years.
1. Втягивание лица в занятие проституцией или принуждение ее к занятию проституцией с использованием обмана, шантажа или уязвимого состояния этого лица, или с применением или угрозой применения насилия, или сутенерство - наказываются лишением свободы на срок от трех до пяти лет.
As to the reference to "any arbitration rules referred to by the arbitration agreement", a further concern was that it did not take into account the need for the arbitration agreement to be sufficiently manifest to minimize the risk that a party would be drawn into arbitration against its will.
Что касается ссылки на "любой арбитражный регламент, на который содержится ссылка в арбитражном соглашении", то было высказано еще одно опасение по поводу того, что эта формулировка не учитывает необходимости достаточно четкого закрепления арбитражного соглашения с тем, чтобы свести к минимуму втягивание какой-либо стороны в арбитражное разбирательство против ее желания.
40. Soko Rex has adopted the twofold strategy of putting extreme rightist circles under constant pressure by searching the headquarters of their organizations and their members' homes, mounting surveillance on their activities and punishing illegal acts while at the same time taking preventive action among young people to stop them coming under the sway of the extreme right.
40. Подразделение "Соко Рекс" выработало двойную стратегию, которая заключается, с одной стороны, в оказании постоянного давления на ультраправые круги путем проведения обысков в штаб-квартирах их организаций и по месту жительства их членов, а также путем наблюдения за их деятельностью и пресечения противоправных деяний, а с другой - в проведении превентивных мероприятий среди молодежи с целью воспрепятствовать ее втягиванию в ультраправое движение.
Notwithstanding the difficulties that it is experiencing, Syria has throughout this period remained in permanent contact with various official and unofficial Palestinian political actors inside and outside the camp, with a view to ensuring that our brothers, the Palestinians, are not embroiled in what is taking place in Syria, and to distancing them from the treacherous clutches of the terrorists who have sought from the very beginning to involve them in the events, for reasons that are concealed from no one.
Несмотря на переживаемые ею трудности, Сирия в течение всего периода поддерживала постоянные контакты с различными официальными и неофициальными палестинскими политическими деятелями как в самом лагере, так и за его пределами, чтобы не допустить втягивания наших братьев-палестинцев в происходящие в Сирии события и не допустить, чтобы они оказались в предательских тисках террористов, которые с самого начала по вполне понятным для всех причинам пытались втянуть их в происходящие в Сирии события.
substantiivi
From there it takes little to guide the new recruit to places for further indoctrination.
После чего уже не так трудно уговорить нового рекрута подвергнутся дальнейшей идеологической обработке.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test