Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
входной
adjektiivi
CKM posted tweets and Facebook entries summing up the key messages of the presenters and provided opportunities for external participants to put questions to the participants via Twitter and Facebook.
СКУЗ постировало твиты и входные сообщения в системе "Фейсбук", обобщающие основные сообщения пользователей, и предоставила внешним участникам возможности, для того чтобы задать участникам совещания вопросы через "Твиттер" и "Фейсбук".
2.18. "Nominal value" definitions for braking reference performance are required to put a value on the transfer function of the braking system, relating output to input for vehicles individually;
2.18 Определения "номинальной величины" для эталонной эффективности торможения требуются для установления величины передаточной функции тормозной системы, отражающей соотношение между выходным и входным усилием, для транспортных средств, используемых индивидуально;
2.28. "Nominal value" definitions for braking reference performance are required to put a value on the transfer function of the braking system, relating output to input for vehicles individually and when used in combination.
2.28 определения "номинальной величины" применительно к эталонной эффективности торможения требуются для установления величины передаточной функции тормозной системы, отражающей соотношение между выходным и входным усилиями, для транспортных средств, используемых индивидуально или в составе;
3.2 The conviction is based essentially on the seizure by administrative officials of a set of allegedly illegal admission tickets. Yet, no one has ever claimed that these duplicate tickets were ever put on the market or that they generated the slightest income.
3.2 Уголовное наказание основано, главным образом, на конфискации сотрудниками Налоговой службы предположительно незаконной серии входных билетов, хотя никто никогда не доказал того факта, что эти двойные билеты вообще продавались и принесли какой-либо доход.
Fees are charged for such services for two main reasons: 1) to ensure the continuous, regular availability of liquid assets at the local level, and 2) to provide access for all, and particularly the poorest, to basic health care through the payment of an inexpensive "admission ticket" to the system. Better protection of the poor will probably require putting greater emphasis on targeted third-party payment mechanisms.
С другой стороны, установление тарифов на услуги отвечает интересам достижения двух больших целей: 1) обеспечения постоянного и регулярного притока наличности на местный уровень и 2) предоставления - после оплаты "входного билета" в недорогую систему медицинского обслуживания - доступа к основным услугам для всех, и особенно для бедных групп населения; для повышения эффективности защиты беднейших слоев потребуется, скорее всего, уделять более пристальное внимание целевым механизмам оплаты медицинских расходов.
substantiivi
(a) Putting into service;
а) ввод в эксплуатацию;
a) before being put into service;
а) до ввода в эксплуатацию;
(i) before being put into service;
i) перед вводом в эксплуатацию;
They put all kinds of restrictions.
Они вводят всевозможные виды ограничений.
(d) not be repaired after being put into service.
d) не подлежать ремонту после ввода в эксплуатацию.
adjektiivi
Mechanism put in place for information dissemination to stakeholders and public as needed.
Вводимый в действие, по мере необходимости, механизм распространения информации среди заинтересованных сторон и общественности.
In addition, control measures were put in place to ensure the integrity and accuracy of the information entered
Кроме того, были приняты контрольные меры по обеспечению единообразия и точности вводимой информации
Many of the rules which have been introduced into legislation for the first time were already being put into effect in one form or another.
Многие из норм, впервые вводимых законодательно, уже реализуются в том или ином виде на практике.
The local administration organizations are governed with the laws put into effect by the central administration and continue their activities in the framework of these laws.
Организационные структуры местной администрации руководствуются законами, вводимыми в действие центральной администрацией, и ведут свою деятельность в рамках этих законов.
The main argument put forward in the testimony was that official trade statistics do not account for the amount of imported inputs in the exports of goods.
Основной аргумент, приведенный выступающим, состоял в том, что при расчете показателя товарного экспорта в официальной торговой статистике не принимается во внимание объем импортированных вводимых ресурсов.
In its general comment No. 10, the Committee estimated that restrictions imposed on the exercise of freedom of expression, may not put in jeopardy the right itself.
В своем замечании общего порядка № 10 Комитет определил, что ограничения, вводимые на пользование правом на свободу выражения мнений, не могут ставить под угрозу само право.
The options of putting such a provision either at the beginning of article 4, at the beginning of article 3 or in a new article 3 bis introduced specifically for that purpose were discussed.
Были обсуждены варианты включения такого положения в начало статьи 4, в начало статьи 3 или в новую статью 3бис, вводимую специально для этой цели.
The security preparations had been exclusively based on measures put in place by the security forces without a clear commitment from the political parties to creating the necessary conditions for the ballot.
Подготовка к обеспечению безопасности складывалась исключительно из мер, вводимых силами безопасности, не сопровождаясь четким обещанием политических партий создать необходимые условия для голосования.
Another view put forward was that a distinction should be drawn between Charter-based sanctions and sanctions imposed unilaterally, and that unilateralism in the international system should be rejected.
Согласно другому высказанному мнению, следует проводить различие между санкциями, основанными на положениях Устава, и санкциями, вводимыми в одностороннем порядке, и следует отвергать односторонность в международной системе.
The second is based on analysis of processes and seeks to ensure that these processes are so handled as to guarantee that the munitions put into service are of high quality and maintain their characteristics throughout their service life.
Второй подход основан на анализе процессов с целью гарантировать овладение этим процессами, с тем чтобы обеспечить качество боеприпасов, вводимых в эксплуатацию, и сохранение их характеристик на протяжении всего их жизненного цикла.
UNAMID has put in place measures to improve the monitoring of fuel consumption.
ЮНАМИД приняла меры по совершенствованию контроля за потреблением горючего.
Instead, the emphasis is being put on the treatment of potable water for human consumption.
Вместо этого основное внимание уделяется очистке питьевой воды для потребления населением.
(s) To put an end to the presentation and exploitation of women as objects of display and consumption.
s) положить конец тому, что женщины представлены и используются как объекты демонстрации и потребления.
Meanwhile, meat consumption was expanding rapidly putting a further strain on production.
Тем временем, потребление мясных продуктов растет быстрыми темпами, что создает дополнительное напряжение в сфере производства.
They present a public health risk, putting users at risk of severe health consequences or even death.
Они угрожают здоровью населения, поскольку их потребление может привести к серьезным расстройствам здоровья или даже смерти.
(b) What are the principal barriers to putting current consumption patterns on a more sustainable track?
b) Какие основные препятствия стоят на пути перевода нынешних моделей потребления на более устойчивую основу?
Moreover, green architecture may put the world on a more sustainable consumption and production path.
Кроме того, создание экологически чистой архитектуры может подтолкнуть мир к принятию более устойчивых моделей потребления и производства.
Global framework of programmes in support of regional and national initiatives on sustainable production and consumption put in place.
Создание глобальных рамок для осуществления программ в поддержку региональных и национальных инициатив по устойчивому производству и потреблению.
It was necessary to succeed in changing these patterns and, to that end, special emphasis should be put on renewable energy sources.
Необходимо добиться изменения моделей производства и потребления и с этой целью сделать акцент на возобновляемые источники энергии.
By raising the price he discourages the consumption, and puts everybody more or less, but particularly the inferior ranks of people, upon thrift and good management.
Поднимая цену, он ограничивает потребление и заставляет всех, а в особенности низшие классы народа, более или менее соблюдать бережливость и умеренность.
But a capital employed in the home trade, it has already been shown, necessarily puts into motion a greater quantity of domestic industry, and gives revenue and employment to a greater number of the inhabitants of the country, than an equal capital employed in the foreign trade of consumption: and one employed in the foreign trade of consumption has the same advantage over an equal capital employed in the carrying trade.
Но капитал, занятый во внутренней торговле, как уже показано, неизбежно приводит в движение большее количество отечественного труда и дает доход и занятие большему числу жителей страны, чем таких же размеров капитал, вложенный во внешнюю торговлю для нужд потребления, а капитал, вложенный в последнюю, обладает таким же преимуществом сравнительно с капиталом одинакового размера, вложенным в транзитную торговлю.
substantiivi
The net forest sink in 1990 is put at 31 million tonnes of C02.
Чистый объем поглощенных лесами выбросов CO2 в 1990 году оценивается в 31 млн. тонн.
Appropriate policies should be put in place to safeguard against speculative land investments or acquisitions, as well as to prevent environmental degradation.
Необходима реализация соответствующих стратегий для обеспечения защиты против спекулятивных инвестиций в земельную собственность или соответствующих поглощений и для предотвращения ухудшения экологической ситуации.
Whereas: In the United States of America, the Helms-Burton Act, whose objective is the colonial reabsorption of the Republic of Cuba, has been put into effect,
поскольку в Соединенных Штатах Америки вступил в силу так называемый "закон Хелмса-Бэртона", цель которого - колониальное поглощение Республики Куба;
(Ad. 15) Distribution of absorbed energy to be addressed along the principles which had been set in the informal group; the requirement could be put in the text of the Regulation.
(К пункту 15) Вопрос о распределении поглощенной энергии следует рассматривать в соответствии с принципами, которые были приняты неофициальной группой; в текст Правил можно было бы включить соответствующее требование.
Now that they have more openly revealed their attempt never to give up their sinister ambition to "bring down the social system in the north and occupy it" and "achieve unification through absorption" by putting the war manoeuvres "on a regular and annual basis", our revolutionary armed forces will intensify their military counteraction for foiling them on a regular and annual basis.
Теперь, когда они, переводя проведение военных учений <<на регулярную и ежегодную основу>>, более открыто демонстрируют свое нежелание отказываться от вынашиваемого ими зловещего плана <<разрушить общественную систему на Севере и оккупировать его>> и <<добиться объединения через поглощение>>, наши революционные вооруженные силы активизируют свое военное противодействие, чтобы регулярно и ежегодно срывать эти планы.
But the present South Korean authorities reneged on the June 15 North-South Joint Declaration on the agreed reunification method and came up with what they called the theory of unification through absorption, which presupposes the collapse of the other party, and thus put inter-Korean relations into a phase of touch-and-go confrontation and increased the danger of war with each passing day.
Однако нынешние южнокорейские власти нарушили Совместную декларацию Севера и Юга от 15 июня в части согласованного метода воссоединения и выступили с так называемой теорией объединения путем поглощения, что предполагает поражение другой стороны, и тем самым вывели межкорейские отношения на уровень опасной конфронтации и растущей с каждым днем угрозы войны.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test