Käännös "hunger is" venäjän
Hunger is
Käännösesimerkit
IV. FLEEING FROM HUNGER - THE WORLD'S HUNGER REFUGEES
IV. БЕГСТВО ОТ ГОЛОДА БЕЖЕНЦЫ ОТ ГОЛОДА В МИРЕ
Hunger is not a question of fate; hunger is the result of human action or inaction.
Голод не неизбежен; голод -- результат действий или бездействия человека.
- Our hunger is satisfied.
- Наш голод удовлетворен.
Hunger is the best sauce.
Голод - лучшая приправа.
Maybe hunger is fooling me.
Возможно голод дурачит меня.
Hunger is spreading once more.
Голод распространяется все шире.
World hunger is not that bad.
Всемирный голод не так уж ужасен.
This hunger is making my eyesight worse.
От голода мое зрение слабеет.
As they say, "Hunger is a terrible master..."
Как говорится, "голод — скверный хозяин".
The new hunger is a very powerful thing.
Новый голод - очень мощная штука.
The state of world hunger is really terrible.
Положение с мировым голодом действительно ужасающее.
Maybe the hunger is clearing my thoughts.
Может быть это голод придает ясность моим мыслям.
But the hunger-madness made them terrifying, irresistible.
обезумевшие от голода, они были страшны, неодолимы.
He never had enough, and suffered from perpetual hunger pangs.
Он никогда не наедался досыта и постоянно испытывал муки голода.
They were suddenly aware of great hunger, for they had not eaten anything since breakfast;
И голод вдруг накинулся зверем: они же ничего не ели с утра, а ужин их был поневоле скромный.
and, so greatly did hunger compel him, he was not above taking what did not belong to him.
Голод до такой степени мучил его, что он готов был унизиться до кражи.
He could make his lodgings even on a rooftop, suffer hellish hunger and extreme cold.
Он мог квартировать хоть на крыше, терпеть адский голод и необыкновенный холод.
Harry, whose insides were aching with hunger, jumped off his bed and seized it.
У Гарри от голода уже давно сосало под ложечкой, он вскочил с постели и ринулся к миске.
Why did that fool allow himself to die of hunger with sixty years of unlived life before him?
Зачем Зарницын допустил себя умереть с голоду, имея у себя шестьдесят лет впереди?
He shivered and turned over, trying to get comfortable, his stomach rumbling with hunger.
Он поеживался от холода и переворачивался с боку на бок, стараясь устроиться поудобнее, а в животе у него урчало от голода.
She got a yellow pass because my children were perishing from hunger, she sold herself for us!
Она и желтый-то билет получила, потому что мои же дети с голоду пропадали, себя за нас продала!..
He wanted to drink some cold beer, all the more so in that he attributed his sudden weakness to hunger.
Ему захотелось выпить холодного пива, тем более что внезапную слабость свою он относил и к тому, что был голоден.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test