Käännösesimerkit
Laurent, can you bring us the house rules.
Лоран, принеси свод домашних правил.
Homework, chore wheel, house rules.
Работа по дому, хозяйство, все эти домашние правила.
We have a couple house rules, though.
Тем не менее, у нас есть парочка домашних правил.
Martial law is like house rules, but for everybody.
В общем это, домашнее правило. Но только для всех.
As you can see, I have attached a list of basic house rules.
Как видите, я оставила вам список домашних правил.
Last Man Standing - S01E08 House Rules Original air date November 22, 2011
ПОСЛЕДНИЙ НАСТОЯЩИЙ МУЖИК 1 сезон, 8 серия "Домашние правила"
It's one thing to walk in uninvited, and it's another to fly in the face of house rules!
Одно дело явиться без приглашения, совсем другое - нарушать домашние правила!
The meeting strictly followed Chatham House rules and statements in this summary are therefore not attributable to individual conference participants.
В ходе этого совещания строго соблюдались правила <<дома Четэма>>, поэтому никакие утверждения, содержащиеся в настоящем резюме, нельзя приписать никаким конкретным участникам этого совещания.
- So are the house rules.
- Правила дома очень строгие.
The Doctor, you've broken the house rules.
Доктор, вы нарушили правила дома.
First we should break the house rules.
Но сначала давай нарушим кое-какие правила дома.
Oh, so you're ignorant about the house rules?
О, то есть ты не знаешь правил дома?
In addition to lying about his means, your brother attempted to cheat at my tables, a very serious breach of house rules.
Наряду с ложью о его средствах твой брат пытался жульничать за моим столом, очень серьезное нарушение правил дома
- In-house rules and hazard prevention instructions;
- правила внутреннего распорядка и инструкции, касающиеся профилактических мероприятий;
Disciplinary measures are stipulated for behaviour that contradicts the house rules.
Дисциплинарные меры применяются в отношении лиц, нарушающих правила внутреннего распорядка.
If so approved by the investigating judge, a detained person may be examined by a physician of his own choosing within the limits of house rules.
С согласия следственного судьи лицо, содержащееся под стражей, в рамках правил внутреннего распорядка может быть осмотрено врачом по его выбору.
Prisons must harmonize their house rules with the above provisions within three months after their taking effect.
Тюремные учреждения обязаны согласовать свои правила внутреннего распорядка с вышеуказанными положениями в течение трех месяцев после вступления последних в силу.
The text of the relevant Law and the House Rules Act are made available to him/her during his/her entire time in prison (if he/she is illiterate, he/she will have them read).
Текст соответствующего закона и правил внутреннего распорядка выдается заключенным на весь срок их пребывания в тюрьме (если они неграмотны, этот текст им зачитывается).
The Minister of Justice of RS passed the bylaws on house rules for execution of the measure of detention and all prison administrations observe these rules.
Министр юстиции Сербской Республики издал инструкции по введению в действие правил внутреннего распорядка, касающихся исполнения решений о содержании под стражей задержанных лиц, и администрации всех тюрем соблюдают эти правила.
As a consequence of violating the prescribed house rules, the detainee is subject to the disciplinary measure of limited visits, except that this can never apply to the detainee's communications with their attorney.
За нарушение установленных правил внутреннего распорядка к заключенному может быть применена дисциплинарная мера в форме ограничения количества свиданий, но она ни в коем случае не должна касаться общения заключенного со своим адвокатом.
Article 118 lays down the obligation of the Minister of Justice to adopt House Rules for prisons, which shall define in more detail the implementation of the detention in accordance with the provisions of the Act.
Статья 118 обязывает министра юстиции утверждать Правила внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений, в котором более подробно определяется порядок содержания под стражей в соответствии с положениями Закона.
All other rights that are guaranteed by the law and bylaws on house rules (contacts with outside world, receiving parcels and money, food, medical protection etc.) are fully observed.
511. Все другие права, гарантированные законом и инструкциями по введению в действие правил внутреннего распорядка (контакты с внешним миром, получение посылок и денег, продуктов питания, медицинской помощи и т.д.), полностью соблюдаются.
Well, it's a document stating that you have, uh, read and understood the house rules.
Ну, это документ, свидетельствующий что ты прочитал и понял правила внутреннего распорядка.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test