Käännösesimerkit
He drank too much.
- Он выпил лишнего.
He drank 4 ounces.
Он выпил 4 унции (120мл).
He drank all his milk.
Он выпил всё молоко.
He drank the magic potion.
Он выпил волшебный эликсир.
He drank two bottles brandy.
Он выпил две бутылки бренди.
He drank too much champagne.
Он выпил слишком много шампанского.
Going into the cook-shop, he drank a glass of vodka and ate a piece of pie with some sort of filling.
Войдя в харчевню, он выпил рюмку водки и съел с какою-то начинкой пирог.
And he drank—all the potion—and Kreacher swapped the lockets—and watched… as Master Regulus… was dragged beneath the water… and…
И он выпил… все зелье… а Кикимер поменял медальоны… и смотрел, как хозяина Регулуса… утаскивали под воду… и…
“Never,” said Harry. “The night that your brother died, he drank a potion that drove him out of his mind.
— Никогда, — продолжал Гарри. — В ту ночь, когда ваш брат погиб, он выпил зелье, лишающее разума.
he drank, you know.
он пил, знаете.
Why he drank port.
Отчего он пил порт.
He drank my blood.
Он пил мою кровь.
That's all he drank.
Он пил только его.
He drank this tea.
Он пил этот чай.
- Perhaps he drank? - No.
- Может быть, он пил?
He drank from it.
Он пил из нее.
He drank like a fish.
Он пил как рыба.
He drank and drank, and tumbled down on his blankets by and by;
Он все пил и пил, а потом повалился на свое одеяло.
but behind him were the shades of all manner of dogs, half-wolves and wild wolves, urgent and prompting, tasting the savor of the meat he ate, thirsting for the water he drank, scenting the wind with him, listening with him and telling him the sounds made by the wild life in the forest, dictating his moods, directing his actions, lying down to sleep with him when he lay down, and dreaming with him and beyond him and becoming themselves the stuff of his dreams. So peremptorily did these shades beckon him, that each day mankind and the claims of mankind slipped farther from him.
Но за ним незримо теснились тени всяких других собак, полуприрученных и диких. Они настойчиво напоминали о себе, передавали ему свои мысли, смаковали мясо, которое он ел, жаждали воды, которую он пил, слушали то, что слушал он, и объясняли ему звуки дикой лесной жизни. Они внушали ему свои настроения и порывы, подсказывали поступки, лежали рядом, когда он спал, видели те же сны и сами являлись ему во сне. И так повелителен был зов этих теней, что с каждым днем люди и их требования все больше отходили в сознании Бэка на задний план.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test