Käännösesimerkit
This fear often goes hand in hand with the intimidation of witnesses, victims and their families.
Этот страх часто сопровождается запугиванием свидетелей, потерпевших и их семей.
The social and cultural gulf goes hand in hand in hand with socioeconomic deprivation.
Социальный и культурный разрыв сопровождается ухудшением социального и экономического положения.
Very often, dialogue that goes hand-in-hand with practical forms of cooperation is more effective.
Очень часто диалог, который сопровождается практическими формами сотрудничества, более эффективен.
Taking this factor into account, there is a need for security that goes hand in hand with economic and social development.
Учитывая этот фактор, существует необходимость в безопасности, которая сопровождается социально-экономическим развитием.
This dualism of the production systems goes hand in hand with the gender-based dualism of the employment market.
487. Этот дуализм производственных систем сопровождается дуализмом рынка труда в зависимости от половой принадлежности.
It goes without saying that opposition movements are frequently accompanied by arms and drug trafficking and by smuggling.
Всем известно, что деятельность оппозиционных движений нередко сопровождается незаконной продажей оружия, наркотиков и контрабандой.
As we know, poverty goes hand in hand with illiteracy and limited access to health and family planning services.
Как все мы знаем, бедность сопровождается неграмотностью и ограниченным доступом к услугам здравоохранения и планирования семьи.
Where gender inequality goes hand in hand with poverty, women's access to justice is doubly tenuous.
Когда неравенство по признаку пола сопровождается бедностью, женщины оказываются вдвойне уязвимыми в плане доступа к правосудию.
Often foreign investment goes hand in hand with labour deregulation and reforms which deny workers their rights.
Нередко иностранные инвестиции сопровождаются дерегулированием и реформами в сфере трудовых отношений, лишающими рабочих их прав.
3. Increasing globalisation goes hand in hand with an increase of the use of these types of companies as part of multinational company groups.
3. Рост масштабов глобализации сопровождается увеличением использования таких компаний в составе многонациональных корпоративных групп.
A smile goes with this one, like this.
Сопровождается улыбкой, вот так.
If someone goes with him it's fine.
Не, нормально. С сопровождающим можно.
This here, is the booklet that goes with the baby.
Это - книжечка, которая сопровождает ребёнка.
Everything that goes with being a partner in a small country practice?
Всего того, что сопровождает партнерство в небольшой сельской практике?
i'm just gonna have to tell jeff he was right and face the music. and the disturbing dance that goes with it.
прийдется сказать Джеффу, что он был прав и слушать его победную песню и сопровождающий всё это танец.
It’s an accompanying instrument which makes a tinkly, rapid noise that goes with the main samba music and rhythm and fills it out.
Аккомпанирующий инструмент, издающий звонкий, дробный звук, который сопровождает основную музыку и ритм самбы.
The new composition of the Council goes hand in hand with the geopolitical realities of the twenty-first century.
Новый состав Совета Безопасности должен соответствовать геополитическим реальностям XXI века.
As such it goes without saying that it has to be fully consistent in all its aspects with the two basic instruments.
В таком качестве, несомненно, он должен в полной мере соответствовать всем аспектам этих двух основополагающих документов.
18. This overview shows that the activities of the GoE have always been consistent with the functions and programme of work of the Group as defined by the COP.
18. Данный обзор показывает, что деятельность ГЭ всегда соответствовала функциям и программе работы Группы, как они были определены КС.
148. Trends in long—term unemployment (more than 12 months) were as expected, that is, in line with the economic cycle, in which the percentage of long—term unemployed increases every time the unemployment rate goes up.
148. Динамика хронической безработицы (более 12 месяцев) эволюционировала, согласно прогнозам, т.е. соответствовала эволюции экономического цикла; при этом следует учитывать, что при каждом увеличении уровня безработицы доля хронически безработных возрастает.
We understand the difficulties associated with the preparation of a report that goes beyond enumerating the Council's activities and meetings, and we encourage the Council to continue to strive to submit reports that fulfil the expectations and needs of Member States.
Мы отдаем себе отчет в том, какие трудности связаны с подготовкой такого доклада, который вышел бы за рамки перечисления мероприятий и заседаний Совета, и призываем Совет и впредь стараться представлять доклады, которые соответствовали бы ожиданиям и потребностям государств-членов.
Member States must demonstrate the power of multilateralism and the value of the Assembly by ensuring that debate goes hand in hand with action, that solutions fit the problems, and that our Assembly has a prominent role in global initiatives for a better world.
Государства-члены должны продемонстрировать мощь многосторонности и ценность Ассамблеи, обеспечив подкрепление прений делами, чтобы решения соответствовали проблемам и чтобы наша Ассамблея играла видную роль в глобальных инициативах по приближению лучшего мира.
It has also been suggested that conduct on the part of a State may fall short of the fair and equitable treatment standard if it undermines the stability of business relationships in the host country, or if it goes against rules on which the foreign investor had relied in entering the host country.
Высказывалось также мнение о том, что поведение какого-либо государства может не соответствовать норме справедливого и равноправного режима, если оно подрывает стабильность деловых отношений в стране-реципиенте или идет против правил, на которые рассчитывал иностранный инвестор при его появлении в этой стране.
In this context, we insist on the legitimacy of the wish expressed by the African continent to strengthen its presence within the United Nations system by obtaining for itself that place which goes hand in hand with its position and with its aspiration to make a greater contribution to the management of international affairs and to the strengthening of security, stability and progress throughout the world.
В этой связи мы настаиваем на законности желания, выраженного странами африканского континента, усилить свое присутствие в системе Организации Объединенных Наций, получив для себя такое место, которое соответствовало бы их позиции и их желаниям внести больший вклад в управление международными делами и в укрепление безопасности, стабильности и прогресса во всем мире.
The Judicial Committee goes on to state that international conventions such as the International Covenant on Civil and Political Rights are a proper part of the background against which section 3 (of our Constitution) must be construed, and that it is the legal and political system as a whole and not merely the human rights entrenched in the Constitution which must comply with the Covenant, so that it is wrong to assume that a State party can comply with the Covenant only by enacting its principles as part of its constitutional law.
Судебный комитет пришел к заключению о том, что такие международные конвенции, как Международный пакт о гражданских и политических правах, являются как раз той основой, которая должна использоваться для толкования статьи 3 (нашей Конституции), и что в Конституции, которая должна соответствовать положениям Пакта, закрепляются не только права человека, но и основы правового и политического устройства страны, в связи с чем было бы неправильно полагать, что какое-либо государство-участник может соблюдать положения Пакта лишь путем включения его принципов в свой основной закон.
At the San Francisco Conference, in 1945, Australia also proposed that the veto not apply in cases involving the exercise of the Council's mandate under Chapter VI. This would be in keeping with the spirit of the Charter, granting the five permanent members the exclusive responsibility of adopting sanctions under Chapter VII without the possibility of paralysing the Council's efforts to find a peaceful, negotiated solution in accordance with Chapter VI. We believe the time has come to reconsider this proposal with a broad, long-term political vision that goes beyond vested interests.
В 1945 году в Сан-Франциско Австралия также предлагала не применять право вето в Совете, когда речь идет об осуществлении мандата Совета в соответствии с главой VI. Это соответствовало бы духу Устава, который наделяет пять постоянных членов Совета исключительной ответственностью за принятие санкций в соответствии с главой VII без того, чтобы парализовать усилия Совета в поисках мирных согласованных решений в соответствии с главой VI. Мы полагаем, что пришло время пересмотреть это предложение со всей широтой и политической дальновидностью, которая идет дальше узких интересов отдельных стран.
It goes beyond purely monetary aspects.
Эта оценка выходит за рамки чисто монетарного подхода.
The GoE tried to deal with this topic by taking into consideration this primary concern.
Именно с учетом этого важного момента ГЭ подходила к решению данного вопроса.
We are implementing a comprehensive prevention strategy that goes far beyond the ABC approach.
Мы осуществляем всеобъемлющую стратегию профилактики, которая выходит за рамки элементарного подхода.
This requires an integrated and societal approach that goes beyond the limits of health-care systems.
Это требует комплексного и социально ориентированного подхода, выходящего за рамки систем здравоохранения.
It goes by the name of environmental impact assessment or EIA, and it is an idea whose time has come.
Этот подход известен под названием оценки воздействия на окружающую среду или ОВОС и является весьма актуальным в нынешних условиях.
Such an approach recognizes that a successful electoral process goes beyond the events on the day that votes are cast.
В рамках такого подхода признается, что успешный избирательный процесс не ограничивается событиями, происходящими в день проведения голосования.
In that regard, wealth creation will be considered the core of this approach that goes beyond pure monetary and material conditions.
В этой связи становление благополучия рассматривается как центральный элемент этого подхода, идущего дальше чисто денежных и материальных условий.
The Netherlands will take a constructive approach to the negotiations and will develop its detailed position as the negotiating process goes along.
Нидерланды будут занимать конструктивный подход к переговорам, а свою детальную позицию они будут развивать по ходу переговоров.
Goes with everything.
Подходит ко всему
- Ballerina goes with us.
Что, Балерина не подходит? Не подходит. Теофил, ты с нами.
it goes with everything.
она подходит ко всему.
The Dior goes with the Rabanne.
ƒиор подходит –абан.
It goes with my dress.
Это подходит к моему платью.
Courage often goes with imagination.
Смелость часто сочетается с творческим подходом.
What music goes with that?
И какая музыка подходит под это?
That goes with our image.
Ёто подходит к нашему имиджу - ћонголы.
Why? It goes with its style.
Мне кажется, он вам подходит.
For example, there was Spellbound, in which a woman who used to be a great piano player has her hands stuck in some awkward position and she can’t move them, and her family calls in a psychiatrist to try to help her, and the psychiatrist goes upstairs into a room with her, and you see the door close behind them, and downstairs the family is discussing what’s going to happen, and then she comes out of the room, hands still stuck in the horrible position, walks dramatically down the stairs over to the piano and sits down, lifts her hands over the keyboard, and suddenly—dum diddle dum diddle dum, dum, dum–she can play again.
Был, к примеру, фильм «Завороженный», там у одной женщины, великой пианистки, вдруг застревают, причем в весьма неловком положении руки, она ими даже шевелить не может, и родные вызывают психиатра, чтобы тот ей помог, — вы видите, как психиатр поднимается вместе с ней наверх, в ее комнату, дверь за ними закрывается, а внизу ее родные принимаются гадать, что теперь будет, и тут она выходит из своей комнаты, руки у нее все также скрючены под кошмарным углом, она эффектно спускается по лестнице, подходит к роялю, садится, поднимает руки над клавиатурой и вдруг — трам-па-пам, трам-па-па-пам — заиграла снова.
Forced avoidance/isolation includes controlling the women's activities completely — who she sees, where she goes, to whom she speaks; denying her access to health care; restricting her employment; and keeping her from family and friends.
Принудительное затворничество/изоляция предполагает полный контроль за жизнедеятельностью женщины: с кем она встречается, куда она ходит, с кем она разговаривает; лишение ее доступа к медицинским услугам; ограничение возможностей ее трудоустройств, ограждение ее от семьи и друзей.
Its statutes were amended by Ministerial Order No. 86-071 of 23 January 1986 setting up a welcome unit where a social worker goes to meet young people and receives them in the association's headquarters.
Министерским постановлением № 86-071 от 23 января 1986 года в устав объединения были внесены изменения, в соответствии с которыми была создана общественная приемная, где специализирующийся в данном вопросе педагог встречается с молодежью; кроме того, он проводит прием молодежи и подростков непосредственно в штаб-квартире ассоциации.
While in terms of the disclosure of potentially commercially valuable information, this clearly goes beyond what is required by annex III of the Convention, it can be argued that the provision is justified by the broader community interest in achieving greater knowledge of the marine environment in areas where polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts are found.
С точки зрения раскрытия информации, потенциально имеющей коммерческую ценность, это положение явно выходит за рамки требований, вводимых приложением III к Конвенции, однако можно утверждать, что оно оправдывается более широкими интересами общества -- углублением познаний о морской среде в тех районах, где встречаются полиметаллические сульфиды и кобальтоносные корки.
169. Although their history goes back to the Náhuatl culture of Mexico, some specialists believe that the Nahua people also sporadically inhabited the north-eastern region of the Department of Gracias a Dios in Honduras, and that it is because of their presence there that the Department has extensive cacao-growing areas, more recently exploited by the Pech, Tawahka and Miskito peoples.
169. История народа науа восходит к культуре мексиканских индейцев, хотя некоторые специалисты полагают, что народ науа спорадически располагался в северо-восточной части департамента Грасиас-а-Дьос, Гондурас, и что именно в силу его присутствия в этом департаменте встречаются обширные зоны выращивания какао, которое с недавних пор осваивают народы печ, тавака и мискито.
27. Research in social psychology has confirmed that communication is generally conducive to peaceful, non-violent relations, provided the following conditions are met: (a) people, or groups of individuals, encounter each other on an equal footing; (b) communication has a long-term perspective (i.e., it goes beyond mere superficial brief encounters); (c) elements of common interest are identified and clarified; (d) there is encouragement from society at large, including from political authorities, in the sense of a general appreciation of inter-group communication.
27. Исследования в области социальной психологии подтверждают, что коммуникация обычно способствует установлению мирных, ненасильственных отношений при соблюдении следующих условий: а) отдельные лица или группы лиц встречаются друг с другом на равных; b) коммуникация осуществляется с дальним прицелом (т.е. выходит за рамки чисто поверхностных коротких встреч); с) стороны выявляют и уточняют области общих интересов; d) имеет место моральная поддержка со стороны общества в целом, в том числе политических органов, в смысле общего одобрения коммуникации между различными группами.
On the side of the security forces, broader reforms include disbanding groups heavily involved in illegal or irregular behaviour; rationalizing forces (a frequent problem in both authoritarian and post-conflict countries where typically there is a proliferation of security bodies with both inconsistent and/or overlapping mandates); strengthening civilian oversight mechanisms; improving the gender and ethnic representativeness of the forces, especially in positions of authority (a staffing issue that goes beyond considerations normally in the domain of vetting programmes); increasing the transparency of security-related budgets; and differentiating between military and policing functions.
В правоохранительных органах более широкие реформы включают в себя роспуск групп, активно участвующих в незаконных или неправомерных действиях; рационализацию сил (часто встречающаяся проблема в авторитарных и постконфликтных странах, где, как правило, наблюдается разрастание органов безопасности с несовместимыми и/или частично совпадающими мандатами); укрепление механизмов гражданского надзора; улучшение гендерной и этнической представленности в силах, в особенности на руководящих должностях (что представляет собой кадровый вопрос, выходящий за рамки соображений, как правило, учитываемых в программах проверки соответствия); повышение транспарентности бюджетов, связанных со сферой безопасности; и дифференциацию военных и полицейских функций.
- No. He goes with that girl over there.
Нет.Он встречается с вон той девушкой.
It's for, uh... when a man goes with a woman who's... infected.
Это когда мужчина встречается с женщиной, которая больна... -Сифилисом.
Brittany Podelle was making out with Owen Stadeal, but he goes with Bara Williams.
Британи Поделл целуется Оуеном Стедилом, но он встречается с Барой Вильямс. Если она когда-нибудь узнает...
This benefit can be paid to the father or to another person who undertakes responsibility for caring of the child when the mother goes back to work.
Это пособие может выплачиваться отцу или иному лицу, которое берет на себя обязанность ухаживать за ребенком, когда мать начинает работать.
The relationship of husband and wife in Japan so far has been based on the division of gender roles, namely, "a husband goes to work, and a wife does the housework and child rearing," which was formulated during the high economic growth period.
До сих пор отношения между мужем и женой в Японии основывались на разделении обязанностей на мужские и женские по принципу "муж должен работать, а жена - заниматься хозяйством и ухаживать за детьми", который был сформулирован в период интенсивного экономического роста.
It almost goes without saying that those options must be within the parameters set by article 15 of the Convention.
Само собой разумеется, что эти возможные варианты действий должны согласовываться с условиями, содержащимися в статье 15 Конвенции.
There is, therefore, a need for women to fight for their rights in such a way that sooner than later, the Parliament can approve a non-discriminatory legislation, that goes along with the text of the Constitution and the regulations of International Law adhered to in Mozambique.
Поэтому женщинам необходимо бороться за свои права таким образом, чтобы парламент в самое ближайшее время принял недискриминационное законодательство, согласовывающееся с текстом Конституции и положениями международного права, применяемого в Мозамбике.
31. That decision goes on to reinforce the same argument, noting that "...successive decisions of the Supreme Court and Constitutional Court have confirmed a strict interpretation of the essential nature of the legality principle, with the resulting consequences in relation to lex previa, lex certa, lex stricta and lex scripta.
31. Рассматриваемое решение и далее изобилует аналогичной аргументацией, указывая, что "...упомянутая судебная практика Верховного суда и Конституционного суда согласовывает строгую концепцию существенного содержания принципа законности с теми последствиями, которые влечет за собой ее соблюдение для целей lex previa, lex certa, lex stricta и lex scripta.
Specifically, the Management Support Service will support the critical organization alignment activities before Umoja goes live, design and implement deployment preparation workshops, assist with the preparation and delivery of educational materials detailing the transition and coordinate deployment support activities to ensure the necessary level of readiness for the new processes and system.
В частности, Служба управленческой поддержки будет оказывать поддержку в осуществлении важнейших согласовывающих организационных мероприятий на этапе, предшествующем практическому вводу в эксплуатацию системы <<Умоджа>>, организовывать и проводить практикумы по подготовке к развертыванию системы, оказывать помощь в подготовке и распространении учебных материалов, подробно описывающих процесс перехода, и координировать вспомогательные мероприятия по развертыванию системы в целях обеспечения необходимого уровня готовности к переходу на новые процессы и систему.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test