Käännös "garret" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
substantiivi
Abandoned children find shelter in cellars, garrets, railway stations, motorway structures and other places in which their lives or health may be in danger.
Брошенные дети находят себе приют в подвалах, на чердаках, вокзалах, автомагистралях и иных местах, опасных для их жизни и здоровья.
Escape the garret, Billy.
Спасение от чердака, Билли.
A garret Under the roof
На стене, на чердаке,
And the door to the garret.
И ход на чердак.
Why don't you put that to the garret?
Почему не отнесли на чердак?
A garret Under the roof On the wall...
На стене, на чердаке, часики...
- I'm gonna die like Flaubert in a garret.
- Я умру как Флобер на чердаке.
Did I tell you I lived in a garret?
Разве я говорил вам, что живу на чердаке?
You'll be better off here than up in your garret.
Здесь вам будет лучше, чем у вас на чердаке.
Tell them you'll get tuberculosis in a garret if you have to.
Скажи, что подцепила туберкулёз на чердаке, если придётся.
Lily's not a girl for tenement garrets, now, is she?
Лили не пристало жить в арендуемой каморке на чердаке, верно?
She is capable of refusing the most brilliant party, and running away and starving in a garret with some wretched student; that's the sort of girl she is.
она от первейшего жениха отвернется, а к студенту какому-нибудь умирать с голоду, на чердак, с удовольствием бы побежала, – вот ее мечта!
About broad day in the morning the king and the duke come up in the garret and woke me up, and I see by their look that there was trouble. The king says:
Утром, как только совсем рассвело, король с герцогом поднялись ко мне на чердак и разбудили меня; и по одному их виду я сразу понял, что дело неладно. Король спросил:
but Uncle Silas he had a noble brass warming-pan which he thought considerable of, because it belonged to one of his ancesters with a long wooden handle that come over from England with William the Conqueror in the Mayflower or one of them early ships and was hid away up garret with a lot of other old pots and things that was valuable, not on account of being any account, because they warn't, but on account of them being relicts, you know, and we snaked her out, private, and took her down there, but she failed on the first pies, because we didn't know how, but she come up smiling on the last one.
зато у дяди Сайласа оказалась замечательная медная грелка с длинной деревянной ручкой, он ею очень дорожил, потому что какой-то там благородный предок привез ее из Англии вместе с Вильгельмом Завоевателем на «Мейфлауэре» или еще на каком-то из первых кораблей и спрятал на чердаке вместе со всяким старьем и другими ценными вещами; и не то чтобы они дорого стоили – они вовсе ничего не стоили, а просто были ему дороги как память; так вот мы ее стащили потихоньку и отнесли в лес; но только сначала пироги в ней тоже не удавались – мы не умели их печь, а зато в последний раз здорово получилось.
substantiivi
Lived in a garret, wore a beret?
Жить в мансарде и носить берет?
But I have a great studio apartment in the garrets near Notre Dame.
Но есть замечательная студия в мансарде возле Нотр-Дам.
In a dreamy garret, I am keeping my late autumn love for you.
В моей мансарде полной сновидений, поздней осени любовь я храню для тебя.
A portion of the wall and ceiling was cut away at an angle, as is usual in garrets, but here there was a stairway above it.
Одна часть стены и потолка была срезана накось, как обыкновенно в мансардах, но тут над этим косяком шла лестница.
Leaning over the water, he gazed mechanically at the last pink gleams of the sunset, at the row of houses, dark in the thickening dusk, at one distant window, somewhere in a garret on the left bank, blazing as if aflame when the last ray of sunlight struck it for a moment, at the dark water of the canal—he stood as if peering intently into the water.
Склонившись над водою, машинально смотрел он на последний, розовый отблеск заката, на ряд домов, темневших в сгущавшихся сумерках, на одно отдаленное окошко, где-то в мансарде, по левой набережной, блиставшее, точно в пламени, от последнего солнечного луча, ударившего в него на мгновение, на темневшую воду канавы и, казалось, со вниманием всматривался в эту воду.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test