Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
substantiivi
Gains on investments
Доход от инвестиций
Realized gain/loss
Полученный доход/
The net gain of $6.1 million in 2007 consists of net realized gains of $5.2 million and net unrealized gains of $0.9 million.
Чистый доход в 6,1 млн. долл. США в 2007 году состоит из чистого реализованного дохода в 5,2 млн. долл. США и чистого нереализованного дохода в 0,9 млн. долл. США.
Seizure and confiscation of gains
Изъятие и конфискация доходов
Unrealized gains (losses)
Нереализованные доходы (убытки)
Recovering ill-gotten gains.
Восстановление неучтённых доходов.
Enjoy your ill-gotten gains.
Радуетесь своим неправедным доходам!
Oh, yes. Her gains are ill-gotten.
Ее доходы неправедны.
The Corrupt Means of Getting Gain.
Порочные средства получения дохода.
Ill-gotten gains are not worth while.
Неправедные доходы ничего не стоят.
How about the gains of King's treasure?
Что насчёт доходов королевской казны?
A net gain for our great city!
Чистый доход нашего славного города!
- Toby knows the cap-gain numbers.
- Тоби знает цифры по сверх-доходам.
Ill-gotten gains put to good use.
Незаконные доходы идут на благое дело.
The surplus, missile defense, capital gains.
Профицит, противоракетная оборона, доходы от прироста капитала.
His extraordinary gains arise from the high price which is paid for his private labour.
Его чрезвычайный доход имеет своим источником высокую цену, уплачиваемую ему за его специальный труд.
It is in reality no more than a part of that gain which he is obliged to give up in order to get the rest.
В действительности же этот налог не что иное, как та часть дохода, которую он должен уплатить, чтобы получить остальное.
That a considerable revenue might be gained in this manner I have no doubt, though probably not near so much as the projectors of this plan have supposed.
Я не спорю, что значительный доход мог бы быть получен таким образом, хотя, вероятно, не такой большой, как полагают составители проекта.
A diligent judge gains a comfortable, though moderate, revenue by his office: an idle one gets little more than his salary.
Прилежный судья получает хороший, хотя и умеренный, доход от своей должности, а ленивый получает немного больше своего жалованья.
If by such a change of system the public revenue suffered no loss, the trade and manufactures of the country would certainly gain a very considerable advantage.
Если в результате такого преобразования системы государственный доход не потерпел бы ущерба, то торговля и мануфактурная промышленность страны, несомненно, получили бы весьма значительные выгоды.
By advantage or gain, I understand not the increase of the quantity of gold and silver, but that of the exchangeable value of the annual produce of the land and labour of the country, or the increase of the annual revenue of its inhabitants.
Под выгодой я понимаю увеличение не количества золота и серебра, а меновой стоимости годового продукта земли и труда страны, или увеличение годового дохода ее жителей.
As the capital of an individual can be increased only by what he saves from his annual revenue or his annual gains, so the capital of a society, which is the same with that of all the individuals who compose it, can be increased only in the same manner.
Подобно тому как капитал отдельного лица может увеличиваться только на ту сумму, какую оно сберегает из годового дохода или прибыли, так и капитал всего общества, который равен общему капиталу всех личностей, может быть увеличен только таким же путем.
But make the same computation with regard to all the counsellors and students of law, in all the different inns of court, and you will find that their annual gains bear but a very small proportion to their annual expense, even though you rate the former as high, and the latter as low, as can well be done.
Но произведите такой же подсчет относительно всех адвокатов и студентов в различных юридических школах, и вы увидите, что их годовой доход составляет лишь незначительную долю их годового расхода, даже если вы преувеличите первый и преуменьшите второй.
Government, it has been said, by taking the management of the turnpikes into its own hands, and by employing the soldiers, who would work for a very small addition to their pay, could keep the roads in good order at a much less expense than it can be done by trustees, who have no other workmen to employ but such as derive their whole subsistence from their wages. A great revenue, half a million perhaps,* it has been pretended, might in this manner be gained without laying any new burden upon the people; and the turnpike roads might be made to contribute to the general expense of the state, in the same manner as the post office does at present. * Since publishing the two first editions of this book, I have got good reasons to believe that all the turnpike tolls levied in Great Britain do not produce a net revenue that amounts to half a million;
Правительство, как указывали, взяв в свои руки заведование заставами и употребив солдат для работ с небольшой прибавкой к их жалованью, могло бы содержать дороги в хорошем состоянии и с гораздо меньшими расходами, чем частные лица, рабочие которых целиком содержат себя на свою заработную плату. Утверждают, что огромный доход — возможно, полмиллиона — может быть получен таким образом без какого-либо нового отягощения народа* [* Со времени опубликования двух первых изданий этой книги я получил твердое основание полагать, что пошлины с застав, собираемые в Великобритании, не достигают полумиллиона, т. е.
substantiivi
Determinations of incapacity and inability to engage in gainful employment
Признание нетрудоспособности и неспособности заниматься работой, обеспечивающей заработок
Section H (Determination of incapacity and inability to engage in gainful employment)
Раздел H. Признание нетрудоспособности и неспособности заниматься работой, обеспечивающей заработок
55. One of the major causes of mass poverty in Africa is the inadequate number of opportunities for productive and gainful employment.
55. Одна из основных причин массовой нищеты в Африке - это нехватка возможностей для производительной и приносящей заработок занятости.
c. The child is of any age and has a disability that is permanent or for a period that is expected to be long-term that prevents substantial gainful employment;
c. ребенок в любом возрасте, инвалидность которого является постоянной или, как предполагается, будет продолжительной, что не позволит ему получать значительный заработок;
A person under 65 years of age is not entitled to retirement pension if she/he is in gainful employment and earnings exceed the minimum wage.
Человек, не достигший 65 лет, не имеет права на пенсию по возрасту, если он работает по найму и его заработок превышает минимальный размер заработной платы.
I see an immediate fiscal gain in your future.
Я вижу немедленный заработок в вашем будущем.
They are so accordingly, and their superior gains make them in most places be considered as a superior rank of people.
Так оно и есть на самом деле, и более высокий заработок этих групп рабочих ведет к тому, что в большинстве местностей их причисляют к более высокому классу населения.
Compute in any particular place what is likely to be annually gained, and what is likely to be annually spent, by all the different workmen in any common trade, such as that of shoemakers or weavers, and you will find that the former sum will generally exceed the latter.
Подсчитайте для какого-нибудь города приблизительный годовой заработок и годовой расход всех рабочих какой-либо обычной профессии, положим — сапожников или ткачей, и вы увидите, что сумма заработка превышает, как общее правило, сумму расходов.
substantiivi
Exchange gains
Курсовая прибыль
(Gains) on bonds
(Прибыль) по облигациям
Gain/(loss)
Прибыль/(убыток)
Unrealized gain
Нереализованная прибыль
Uh-oh, Capital Gains Tax.
Опа, налог на прибыль.
One man's loss is another's gain.
Убыток за прибылью другой.
Their gain is our loss.
Их прибыль - это наши потери.
Backdating gains to avoid taxes?
Датировал прибыль задним числом для уклонения от налогов?
For this gain will be silent.
Про это молчок... Прибыль держат в секрете.
I don't get the long term gain here.
Я не понимаю, в чём тут прибыль!
When they are gone... then must I count my gains.
лишь смерть их прибыль верную сулит.
I worked hard to ill-get those gains.
Я упорно трудился, чтобы получить эту грязную прибыль.
Certain people had a lot to gain from this project.
Некоторые получили большую прибыль от этого проекта.
Actuarial gain on defined benefit pensions: $3.1 million.
Актуарная прибыль по пенсиям с установленными выплатами: 3.1 миллиона.
A gentleman who farms a part of his own estate, after paying the expense of cultivation, should gain both the rent of the landlord and the profit of the farmer.
Землевладелец, обрабатывающий часть своего поместья, после оплаты расходов по обработке земли получает и ренту землевладельца, и прибыль фермера.
They would neither lose nor gain, therefore, upon the whole transaction, and they would in this, as in all the foregoing cases, be exactly in the same situation as if there was no seignorage.
Поэтому вся операция не сопровождалась бы для него ни убытком, ни прибылью, и в данном случае, как и во всех предыдущих, для него ничего не изменилось бы сравнительно с тем положением, когда пошлина за чеканку совсем отсутствовала бы.
They might thereby be enabled to sell in the colonies either the same quantity of goods with a greater profit, or a greater quantity with the same profit, and, consequently, to gain something either in the one way or the other.
Это позволяло им продавать в колониях то же самое количество товаров с большей прибылью или большее количество их при той же прибыли, а следовательно, так или иначе получать известную выгоду.
To improve land with profit, like all other commercial projects, requires an exact attention to small savings and small gains, of which a man born to a great fortune, even though naturally frugal, is very seldom capable.
Для того чтобы делать с прибылью земельные улучшения, требуется, как и во всех других коммерческих предприятиях, внимательно подмечать все возможные, хотя бы небольшие, сбережения расходов и небольшие выгоды, на что очень редко бывает способен человек, обладающий с рождения крупными средствами, если бы даже по своему характеру он и отличался бережливостью.
But if the custom of weighing the gold coin should ever go into misuse, as it is very likely to do, and if the gold coin should ever fall into the same state of degradation in which it was before the late recoinage, the gain, or more properly the savings of the bank, in consequence of the imposition of a seignorage, would probably be very considerable.
Но если даже обычай взвешивать золотую монету когда-либо исчезнет, как это весьма вероятно, и если золотая монета окажется в такой степени испорченной, в какой была до последней перечеканки, то прибыль, или, точнее, экономия банка, в результате установления пошлины будет весьма значительной.
An independent manufacturer, who has stock enough both to purchase materials, and to maintain himself till he can carry his work to market, should gain both the wages of a journeyman who works under a master, and the profit which that master makes by the sale of the journeyman's work.
Какой-нибудь независимый ремесленник, который обладает капиталом, достаточным для приобретения материала и для собственного содержания впредь до продажи продукта на рынке, получает как заработную плату поденщика, работающего на хозяина, так и прибыль, которую получил бы хозяин от продажи продукта труда поденщика.
substantiivi
the gains from liberalization?
и выигрыш от либерализации?
(a) Exchange rate gain
а) Выигрыш на обменном курсе
Exchange rate gain
Выигрыш на обменном курсе
Exchange rate gains
Выигрыш на разнице в обменных курсах
Exchange gains/(losses)
Выигрыши/потери на валютном курсе
Unlikely to yield major gains
Едва ли даст крупный выигрыш
Our loss is the CTBT's gain.
И то, что является утратой для нас, обернется выигрышем для ОДВЗИ.
This has significant efficiency gains.
Это обеспечивает значительный выигрыш в эффективности.
No pain, no gain.
Нет боли, нет выигрыша.
Their shortcoming is our gain.
Их несовершенство – наш выигрыш.
His mistake is our gain.
Его ошибка - наш выигрыш.
- Her loss is my gain.
Зато я в выигрыше.
- There's nothing to be gained here.
- Видите, никто не остался в выигрыше.
Well, their loss is my gain.
Что ж, их потеря, мой выигрыш.
Because my loss was Sheila's gain.
Потому, что мой проигрыш – это выигрыш Шейлы.
It ain't a matter of what's to be gained.
Здесь вопрос не в выигрыше.
You have the most to gain from this deal.
От этой сделки в выигрыше вы.
Well, his loss is my gain. Yes.
- Когда он что-то упускает, я в выигрыше.
His payment is exactly in proportion to his gain.
Его уплата точно соответствует его выигрышу.
The vain hope of gaining some of the great prizes is the sole cause of this demand.
Необоснованная надежда выиграть один из главных выигрышей является единственной причиной такого спроса.
or one in which the whole gain compensated the whole loss; because the undertaker could make nothing by it.
такой, в которой все выигрыши уравновешивали бы все потери, ибо в таком случае устроитель ее не имел бы никакой выгоды.
Yes, those who progress in using magic without shouting incantations gain an element of surprise in their spell-casting.
Действительно, тот, кто овладеет умением колдовать, не выкрикивая во все горло заклинания, получает выигрыш во времени и возможность застать противника врасплох.
They gained on the boys, but it didn't do no good, the boys had too good a start; they got to the woodpile that was in front of my tree, and slipped in behind it, and so they had the bulge on the men again.
Они стали их нагонять, только ничего из этого не вышло: мальчики все-таки выбежали намного раньше, успели добраться до того штабеля, который был перед моим деревом, засели за ним, и, значит, у них опять был выигрыш перед Шепердсонами.
The soberest people scarce look upon it as a folly to pay a small sum for the chance of gaining ten or twenty thousand pounds; though they know that even that small sum is perhaps twenty or thirty per cent more than the chance is worth.
Самые трезвые люди не считают безумием уплатить небольшую сумму за шанс выиграть десять или двадцать тысяч фунтов, хотя они знают, что даже эта небольшая сумма, может быть, на двадцать или тридцать процентов превышает ту стоимость, которую Представляет шанс на выигрыш.
Their value, however, may not perhaps always exceed the difference between his pay and that of the common labourer; and though it sometimes should, the excess will not be clear gain to the sailor, because he cannot share it with his wife and family, whom he must maintain out of his wages at home.
Правда, матрос сверх своего жалованья получает продовольствие, однако стоимость его не всегда превышает разницу между его платой и оплатой простого чернорабочего, а если иногда и превышает, то излишек этот не может составить чистого выигрыша для матроса, потому что он не может поделиться им со своей женой и детьми, которых он вынужден содержать отдельно от себя на свою заработную плату.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test