Käännösesimerkit
However, it had not yet freed itself sufficiently from the original emphasis on State liability, as opposed to liability in general.
Однако она еще не освободилась в достаточной степени от первоначального упора на ответственность государств - в отличие от ответственности вообще.
During the 1990s South Africa freed itself from that regime, which was replaced by a multiracial democracy that respected its various ethnic communities and was firmly committed to the protection of human rights.
Позднее, в 90-х годах, Южная Африка освободилась от этого режима, который был заменен многорасовой демократией, обеспечивающей уважение многочисленных этнических групп в стране и твердую позицию в защиту прав человека.
But, at the same time, the CES has freed itself from secondary and issues of narrow interest only to a limited number of members, and usually of a subregional character, and has facilitated greater concentration on topics of importance to all the countries of the region.
Но в то же время он освободил ее от второстепенных или частных вопросов, интересных только для некоторых, в частности субрегионального характера, и позволил больше сосредоточиться на темах, важных для всех стран региона.
16. Years later, in the 1990s, South Africa freed itself from that regime, replacing it with a multiracial democracy that respected its various ethnic communities and was firmly committed to protecting human rights.
16. Позднее, в 90х годах, Южная Африка освободилась от этого режима, который был заменен многорасовой демократией, когда было заявлено об уважении многочисленных этнических групп, проживающих в стране, и о твердой позиции в защиту прав человека.
An outcome with enormous consequences, heralding a more just future, and a society that has at last freed itself from the spiral of revenge, demonstrating that it has heeded the ancient admonition: if you want peace, you must work for justice.
Она будет иметь важнейшие последствия, возвестит об установлении более справедливого будущего, общества, которое, наконец, освободилось от духа мести, продемонстрирует, что оно вняло предостережению древних: <<Если хочешь мира, стремись к справедливости>>.
We believe, however, that the talks on implementing this goal must be continued with dynamism and consistency, for the persistence of the present situation is becoming increasingly anachronistic in a Europe which has now freed itself from old political and ideological constraints.
Мы, однако, полагаем, что необходимо динамично и последовательно продолжать переговоры для достижения этой цели, ибо сохранение нынешней ситуации становится все большим анахронизмом в Европе, освободившейся от старых политических и идеологических пут.
For the first time in the 50-year history of the United Nations, the world community, having freed itself from bloc short-sightedness, has been able to respond to the challenges of world development in a truly global, holistic vein.
Впервые за 50-летнюю историю Организации Объединенных Наций мировое сообщество, освободившись от блоков и зашоренности, получило возможность подойти к вызовам мирового развития действительно в общепланетарном, цельном ключе.
39. Mr. CALI TSAY said that for him it was a great honour to be present at the meeting of the Committee during its consideration of the report of the State party, which had freed itself from one of the most hateful forms of racism.
39. Г-н КАЛИ ЦАЙ говорит, что для него большая честь присутствовать на заседании Комитета во время рассмотрения им доклада государства-участника, которое освободилось от одной из самых вопиющих форм расизма.
One of them took the view that the Commission, as evidenced by articles 12, 13, 14 and 16 as proposed by the Special Rapporteur, had not yet freed itself sufficiently from the original emphasis on State liability, as opposed to liability in general.
Один из них высказал мнение о том, что Комиссия еще не совсем освободилась от первоначального акцента на гражданско-правовую ответственность государств в отличие от гражданско-правовой ответственности в общем, о чем свидетельствуют статьи 12, 13, 14 и 16, предлагаемые Специальным докладчиком.
At the time of the elaboration and dissemination of the classic works of F. Vitoria and F. Suárez (supra), the jus gentium had already freed itself from private law origins (of Roman law) to apply itself universally to all human beings.
Во время написания и распространения классических трудов С. Витория и Ф. Суарес (выше) право народов уже освободилось от частно-правовых источников (римского права) и стало применяться универсально ко всем людям.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test