Käännösesimerkit
the offence of outrages upon personal dignity requires:
оскорбление человеческого достоинства предполагает:
Poverty is an offence to the conscience of the modern world.
Нищета -- это оскорбление совести современного мира.
Offences against private persons are libel and affront.
Преступлениями против частных лиц являются клевета и оскорбления.
He was charged with the offence of lèse-majesté.
Ему были предъявлены обвинения в оскорблении главы государства при исполнении им своих обязанностей.
However an insult to a representative of the authority remained a criminal offence.
При этом оскорбление представителя власти по-прежнему является уголовным правонарушением.
Any act of enforced disappearance is an offence to human dignity.
Любой акт насильственного исчезновения является оскорблением человеческого достоинства.
This article also makes it an offence to humiliate or degrade someone.
Этой статьей предусматривается также ответственность за оскорбление чести и достоинства гражданина.
Consensual unions, adultery and homosexuality as offences against the dignity of marriage.
Супружеский союз; супружеская измена и гомосексуализм как оскорбление супружеской чести.
No offence to indigenous peoples is intended in quoting these terms.
Использование этих терминов не подразумевает какого-либо оскорбления в адрес коренных народов.
He did not feel the slightest sensation of offence;
Ни малейшего оскорбления не почувствовал он при этом;
The unavoidable ignorance of administration, besides, concerning the relative importance of the different members of those different assemblies, the offences which must frequently be given, the blunders which must constantly be committed in attempting to manage them in this manner, seems to render such a system of management altogether impracticable with regard to them.
Помимо того, неизбежное незнание администрацией относительного значения отдельных членов этих собраний, оскорбления, неизбежно часто наносимые, и ошибки, неизбежно совершаемые постоянно при попытках воздействовать на них таким образом, — все это, по-видимому, делает подобную систему воздействия не осуществимой в отношении к колониям.
(b) the offence is a political or military offence, or an offence connected to such an offence; or
b) преступление является политическим или военным преступлением или преступлением, связанным с такими преступлениями; или
91. A preference was expressed for replacing the phrase “an offence” by “any offence” or “offences”.
91. Было высказано мнение в пользу замены фразы "преступления" словами "любого преступления" или "преступлений".
(2) the offence is an offence in public office or a military offence referred to in section 4,
2) преступление является должностным преступлением или военным преступлением, указанным в разделе 4;
Sexual offences and offences against the family;
- сексуальные преступления и преступления против семьи;
2. In particular, for purposes of extradition between Contracting States, none of the following offences shall be regarded as a political offence or as an offence connected with a political offence or as an offence inspired by political motives:
2. В частности, для целей выдачи между Договаривающимися Государствами ни одно из нижеследующих преступлений не рассматривается как политическое преступление или преступление, связанное с политическим преступлением, или преступление, совершенное по политическим мотивам:
Nevertheless, this assistance may not be refused on the sole ground that it concerns a political offence or an offence committed with a political offence or an offence inspired by political motives.
Тем не менее от этой помощи нельзя отказаться только на том основании, что она касается политического преступления или преступления, связанного с политическим преступлением, или преступления, совершенного по политическим мотивам.
Extradition is not granted for political offences; corruption offences are not considered political offences.
Выдача не допускается, когда преступления совершаются по политическим мотивам; преступления, связанные с коррупцией, не являются преступлениями политического характера.
None of the offences referred to in article 2 shall be regarded, for the purposes of extradition or mutual legal assistance, as a political offence or as an offence connected with a political offence or as an offence inspired by political motives.
Ни одно из преступлений, указанных в статье 2, не рассматривается для целей выдачи или взаимной правовой помощи как политическое преступление или преступление, связанное с политическим преступлением, или преступление, вызванное политическими мотивами.
Jason McCready, I'm arresting you for offences related to forced labour and for the kidnapping and false imprisonment of Annika Vesik.
Джейсон Маккриди, вы арестованы за преступления, связанные с принудительным трудом и за похищение и незаконное удержание Анники Весик.
The owner of the ship, knowing this offence, forfeits all his interest in the ship and furniture.
Владелец судна, знающий об этом преступлении, утрачивает свои права на судно и его оборудование.
The master and mariners, knowing this offence, forfeit all their goods and chattels, and suffer three months' imprisonment.
Капитан и матросы, знающие об этом преступлении, лишаются всего своего имущества, подвергаются трехмесячному тюремному заклю чению.
He had given trouble, he had disturbed, he had broke the peace of his lord the king, and for those offences an amercement was thought due.
Он доставлял беспокойство, делал беспорядок, нарушал спокойствие своего господина и царя, и считали, что за это преступление с него причитается пеня.
Any merchant or other person convicted of this offence is disabled from requiring any debt or account belonging to him from any factor or other person.
Всякий купец или другое лицо, осужденное за это преступление, лишается права требовать уплаты долгов от своих комиссионеров или других лиц.
If the person convicted of this offence is not able to pay the penalties within three months after judgment, he is to be transported for seven years, and if he returns before the expiration of that term, he is liable to the pains of felony, without benefit of clergy.
Если лицо, осужденное за это преступление, не в состоянии уплатить наложенный штраф в течение трех месяцев после приговора, оно подлежит ссылке на семь лет, а в случае возвращения до истечения этого срока подлежит наказанию, как за государственную измену, с недопущением к нему исповедника.
By which it is declared that, "Whereas the statute of the 13th and 14th of King Charles II, made against the exportation of wool, among other things in the said act mentioned, doth enact the same to be deemed felony; by the severity of which penalty the prosecution of offenders hath not been so effectually put in execution: Be it, therefore, enacted by the authority aforesaid, that so much of the said act, which relates to the making the said offence felony, be repealed and made void."
28, ст. 4, который объявлял: "Поскольку закон 13 и 14-го годов правления короля Карла II, изданный против вывоза шерсти наряду с некоторыми другими предметами, признавал его государственной изменой, благодаря каковой строгости наказания преследование нарушителей закона производилось недостаточно энергично, постольку пусть будет отныне установлено, что отменяется и объявляется недействительной та часть вышеуказанного закона, которая объявляет это преступление государственной изменой".
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test