Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
She called on States for donations to ease the situation.
Чтобы облегчить положение, она обратилась к государствам за пожертвованиями.
It has been intentionally fashioned to lead to ease of implementation.
Она явно нацелена на то, чтобы облегчить их осуществление.
For the ease of daily life, temporary bazaars will be established.
Для того чтобы облегчить каждодневную жизнь, будут организованы временные базары.
Ease and effectuate the transition from elementary to secondary education;
облегчится переход из начальной в среднюю школу;
That will help to ease the heavy burden of debt servicing.
Это поможет облегчить тяжелое бремя обслуживания долга.
Short of total debt forgiveness, it must be eased.
Его необходимо облегчить, если полное списание задолженности не представляется возможным.
However, more must be done to ease the situation in Gaza.
Однако необходимо сделать больше, чтобы облегчить положение в секторе Газа.
We also have to ease the debt burden on the poorest countries.
Для беднейших стран мы также должны облегчить бремя задолженности".
"Mattai wants a song to ease his going, sir. He says you'll know the one . he's asked it of you often enough." The lieutenant swallowed. "It's the one called 'My Woman,' sir.
– Маттаи хотел бы услышать песню – чтобы она облегчила его уход. Он говорит, вы знаете, – он часто просил вас ее спеть. – Лейтенант переглотнул. – Она называется «Моя женщина», сэр.
Last time he had fallen off his broom due to the presence of dementors around the pitch, and the time before that, all the bones had been removed from his arm by the incurably inept Professor Lockhart… That had been his most painful injury by far… he remembered the agony of regrowing an armful of bones in one night, a discomfort not eased by the arrival of an unexpected visitor in the middle of the—
В прошлый раз он свалился с метлы из-за того, что вблизи поля появились дементоры, а еще раньше неумеха профессор Локонс вытянул из его руки все кости… самое мучительное увечье, какое Гарри когда-либо получал. Он вспомнил, какую испытывал боль, когда кости заново отрастали в течение одной ночи, и как эту боль не облегчил даже неожиданный гость, появившийся в самый разгар…
by her ease and liveliness, his mind might have been softened, his manners improved;
Легкость и жизнерадостность ее натуры придали бы больше мягкости его суждениям и манерам.
“It is a rule with me, that a person who can write a long letter with ease, cannot write ill.”
— Мне кажется само собой разумеющимся, что человек, который способен с легкостью написать длинное письмо, не может написать его плохо.
First, the wages of labour vary with the ease or hardship, the cleanliness or dirtiness, the honourableness or dishonourableness of the employment.
Во-первых, заработная плата изменяется в зависимости от легкости или трудности, чистоты или неопрятности, почетности самого занятия или унизительности его.
Colonel Fitzwilliam entered into conversation directly with the readiness and ease of a well-bred man, and talked very pleasantly;
С легкостью, свойственной хорошо воспитанному человеку, полковник Фицуильям сразу завязал беседу, доставившую удовольствие всем присутствовавшим.
And he wore the same style cloak as his father, yet with casual ease that made one think the boy had always worn such clothing.
И одет он был в плащ того же фасона, что и его отец, но носил его с небрежной легкостью, заставлявшей думать, будто этот мальчик всегда носил такую одежду.
Every thing was too recent for gaiety, but the evening passed tranquilly away; there was no longer anything material to be dreaded, and the comfort of ease and familiarity would come in time.
Пережитые волнения были еще слишком свежи в ее памяти, чтобы она могла предаваться веселью, и остаток вечера прошел очень тихо. Но дальше ей уже нечего было бояться, и ее постепенно охватывало ощущение легкости и спокойствия.
When these things are remembered no one will marvel at the ease with which Alexander held the Empire of Asia, or at the difficulties which others have had to keep an acquisition, such as Pyrrhus and many more;
Если мы примем все это во внимание, то сообразим, почему Александр с легкостью удержал азиатскую державу, тогда как Пирру и многим другим стоило огромного труда удержать завоеванные ими страны.
“Hagrid!” said Harry, fighting his way through thickly knotted brambles, over which Hagrid had stepped with ease, and remembering very vividly what had happened to him on the other occasion he had stepped off the Forest path. “Where are we going?”
— Хагрид! — сказал Гарри, с трудом пробираясь сквозь густой колючий кустарник, через который Хагрид с легкостью перешагнул, и очень живо вспоминая то, что случилось с ним в прошлый раз, когда он оставил тропинку в Запретном лесу. — Куда мы идем?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test