Käännös "draconian" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
The paper described the restrictions as Draconian.
В докладе эти ограничения называются "драконовскими".
Dialogue, and not draconian legislation, is the key.
Ключом к успеху является диалог, а не драконовское законодательство;
Draconian measures needed to be undertaken immediately.
Должны быть безотлагательно приняты драконовские меры.
The law contained draconian measures and was full of prohibitions and exclusions.
Закон предусматривает драконовские меры и изобилует запрещениями и исключениями.
Mobutu's draconian laws are still in full force.
Драконовские законы, принятые еще во время диктатуры Мобуту, полностью остаются в силе.
Draconian measures and plans are unacceptable when they create greater poverty.
Драконовские меры и планы неприемлемы, когда они ведут к обострению проблемы нищеты.
This indicates that the draconian application of the death penalty has not been productive.
Это указывает на то, что драконовская политика применения смертной казни не дала результатов.
Additionally, the draconian powers of police chiefs, a throwback to colonial times, had been withdrawn.
Кроме того, начальники полиции были лишены драконовских полномочий, восходящих еще к колониальным временам.
In terms of insanity, this draconian prohibition should be inscribed in the Guinness World Records.
По своему безумию эта драконовская запретная мера заслуживает внесения в Книгу рекордов Гиннеса.
A draconian and grossly arbitrary Economic Crimes Tribunal, chaired by military personnel, was established.
Был создан драконовский Трибунал по экономическим преступлениям, заседавший в составе военнослужащих и действовавший грубыми произвольными методами.
Mmm. Some might call it 'Draconian'.
Некоторые могут назвать это "драконовскими мерами".
Mr. Luthor, the procedure you're proposing is Draconian.
Мистер Лутер, процедура, на которой вы настаиваете, просто драконовская.
The methods were perforce draconian, sir, but the stakes were high.
Методы были драконовские, но и ставки были высокие.
Congress doesn't know I'm serious about these Draconian sentences.
Конгресс на знает, что я серьёзно насчёт этих драконовских приговоров.
I prefer to think of them as draconian points earned for good behavior.
Предпочитаю представлять их драконовскими очками, полученными за хорошее поведение
- You do. Because during times of crisis and threat America has used draconian measures.
Потому что во времена кризиса и угрозы америка использует драконовские меры.
Miss Cartwright, I know this is done in the name of protection, but it's a draconian overreaction.
Мисс Кортрайт, я знаю это сделано во имя защиты, но это драконовская и чрезмерная реакция.
The Obama machine is also pressuring Congress to pass draconian hate speech laws that will eviscerate the First Amendment.
Машина Обамы также оказывает давление на Конгресс, чтобы провести драконовские законы, которые выхолостят Первую Поправку.
Beyond their plans to devastate the economy for global consolidation, a new international framework of draconian law is being constructed to establish a system of neo-feudalistic serfdom.
Помимо их планов разрушения экономики для глобальной консолидации, создаются новые международные драконовские законы для установления системы нео-феодального крепостничества.
But there are those who would use this incident to justify draconian measures, like travel restrictions or forced registration, who would espouse hatred or even violence.
Но есть люди, которые могут использовать этот инцидент для оправдания драконовских мер - ограничения на передвижение, принудительная регистрация. Они хотят разжигать ненависть и насилие.
adjektiivi
I will therefore be forced to apply the five-minute rule in a draconian manner.
Поэтому я буду вынужден применять правило о пяти минутах самым суровым образом.
Alternative measures to detention must be preferred and the conditions of detention must not, in any case, be draconian.
Предпочтение должно отдаваться альтернативным мерам, не предполагающим задержания, а условия содержания под стражей в любом случае не должны быть слишком суровыми.
The imposition of a draconian penalty without adequate explanation and without independent procedural safeguards falls within that prohibition.
Назначение сурового наказания без соответствующего объяснения и без соблюдения независимых процедурных гарантий подпадает под это запрещение.
I hope in this connection that I will not be forced to take the Draconian measures that some of my predecessors have had to take in this regard.
В этой связи выражаю надежду, что мне не придется применять суровые меры, которые в этой связи были вынуждены применять некоторые из моих предшественников.
The imposition of a draconian penalty of imprisonment for contempt of court without adequate explanation and without independent procedural safeguards is arbitrary.
Назначение чрезвычайно сурового наказания в виде тюремного заключения за неуважение к суду без достаточных разъяснений и без независимых процедурных гарантий является произвольным.
Call upon India to withdraw its troops and revoke all draconian laws from the internationally recognized disputed areas of Jammu and Kashmir;
iii. призвать Индию вывести свои войска и отменить все суровые законы, действующие в международно признанных оспариваемых районах Джамму и Кашмира;
Army intelligence officers summoned editorial heads and threatened them with draconian criminal proceedings, including under Article 5 of the State of Emergency Regulations.
Офицеры военной разведки вызывали руководителей редакций и угрожали им суровым уголовным преследованием, в том числе по статье 5 Регламента чрезвычайного положения57.
50. The new Criminal Code and the Domestic Violence Act mandated the prosecution of perpetrators of such violence and protection orders could be very draconian.
50. Новый Уголовный кодекс и Закон о бытовом насилии делают обязательным судебное преследование виновных в таком насилии, и постановления о защите могут быть очень суровыми.
104. He recommends that early steps be taken to abolish all legal provisions that impose custodial penalties for slander and defamation, in favour of less draconian sanctions.
104. Он рекомендует принять незамедлительные меры для того, чтобы отменить все правовые положения, устанавливающие уголовное наказание в виде лишения свободы за дискредитацию и диффамацию в пользу менее суровых мер.
The punishment should be so draconian... .. that no slave would dare show resistance again.
Наказание должно быть суровым. ...чтобы ни один раб не посмел более выказать сопротивления.
I know this may seem draconian and even authoritarian, but his measure was fully supported by General Council.
Я знаю, это может казаться слишком суровым шагом и даже деспотизмом, но все эти меры были безоговорочно поддержаны Генеральным Советом.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test