Käännösesimerkit
substantiivi
This is the counterbalance to recognition;
Это -- противовес признанию;
Journalists could be considered as a counterbalance to power.
Журналисты могут рассматриваться в качестве противовеса власти.
It plays its rightful role in the democratic process, with the operation of counterbalances and in the education of the population.
Оно выполняет функции демократического контроля, противовеса власти и воспитателя гражданственности.
The position of the President as the head of State is not, thus, a counterbalance to the parliament or the Federal Government.
Таким образом, положение президента как главы государства не является противовесом парламенту или федеральному правительству.
Only a strong political international organization can counterbalance the forces of the financial markets.
Лишь сильная политическая международная организация может служить противовесом для сил финансовых рынков.
To counterbalance this, as it were, a Prime Minister, the Head of Government, will be appointed by the President from among the members of the Opposition.
В противовес ему, так сказать, представитель оппозиции будет назначен на пост премьер-министра, главы правительства.
As counterbalance to the military approach to the issue, we suggest a more constructive option - namely, political and diplomatic measures.
В противовес военному решению проблемы мы предлагаем конструктивный выход - политикодипломатические меры.
68. Without such counterbalances, the booming market economy could work against the general interest.
68. При отсутствии указанных противовесов существует опасность того, что подъем рыночной экономики обернется против общего блага.
Move what you can into the stern to counterbalance.
Перемести что можешь в противовес.
I think I know how they achieved counterbalance.
Думаю, я знаю, что они использовали как противовес.
Shaped charge on the counterbalance cable. Two more on the primarу and secondarу brakes.
Один заряд на противовесе, ещё парочка на основных и запасных тормозах.
Then of course you've got James Hunt as the complete counterbalance to that.
Тогда, конечно, у вас же есть Джеймс Хант как полное противовес к этому.
She can't even look at crime scene photos without needing pictures of panda bears to counterbalance them.
Она даже не может смотреть на фото с мест преступлений, не пристроив в противовес этому злу картинки с пандами.
I hate everyone, and everything seems stupid to me but you were always the counterbalance to that... the guy who was the yin to my yang.
Я ненавижу всех, и все кажутся глупыми для меня но ты всегда был противовесом... твой инь к моему ян.
but, to counterbalance these advantages, Mr. Darcy had considerable patronage in the church, and his cousin could have none at all.
Однако, в противовес этим преимуществам, Дарси был патроном многих церковных приходов, тогда как у его кузена не имелось в распоряжении ни одного.
This objective counterbalances the elimination of double taxation.
Эта цель уравновешивает цель избежания двойного налогообложения.
Lawyers continued to have limited powers to collect evidence, which hampered their capacity to counterbalance the prosecutor's powers and impact on the judicial process.
Адвокаты по-прежнему наделены ограниченными полномочиями собирать доказательства, что препятствует их способности уравновешивать полномочия прокуроров и оказывать влияние на судебный процесс.
With no defence counsel yet hired, or any figure yet appointed as a counterbalance to the overwhelming power of the prosecutor, defence outreach issues were not a Court priority.
Пока на работу не были приняты адвокаты защиты или назначен какой-либо сотрудник, который мог бы уравновешивать чрезмерные полномочия Обвинителя, информационно-пропагандистские вопросы не являлись для Суда приоритетными.
Virtually all the world's racial, national, ethnic, cultural and religious groups are present in the United States, a situation which increasingly tends to counterbalance the preponderance of the population of European origin.
В Соединенных Штатах представлены практически все расовые, национальные, этнические, культурные и религиозные группы мира, и это в какой-то мере уравновешивает факт преобладания населения европейского происхождения.
We believe that unconditional, non-discriminatory, legally binding, credible security assurances to the non-nuclear-weapon States only partially counterbalance the renunciation of nuclear weapons by non-nuclear-weapon States.
Мы считаем, что безусловные, недискриминационные, юридически обязывающие и надежные гарантии безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием, лишь частично уравновешивают отказ от ядерного оружия со стороны этих государств.
Several delegations expressed the view that the Mexican proposal offered a suitable counterbalance to paragraphs 2 and 3 and, thus, constituted a possible compromise in addressing the concerns relating to the exclusion of "armed forces of a State" from the scope of the convention.
Несколько делегаций выразили точку зрения, в соответствии с которой предложение Мексики надлежащим образом уравновешивает пункты 2 и 3 и, таким образом, представляет собой возможный компромиссный вариант учета озабоченностей, касающихся исключения из сферы действия конвенции понятия <<вооруженные силы государства>>.
The Committee notes with concern the report by the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers that defence lawyers lack adequate legal training and have very limited powers to collect evidence, which conspires to hamper their capacity to counterbalance the powers of the Prosecutor and impact on the judicial process.
27. Комитет с обеспокоенностью отмечает доклад Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов о том, что защитники не имеют надлежащей правовой подготовки и наделены весьма ограниченными полномочиями собирать доказательства, что препятствует их способности уравновешивать полномочия прокуроров и оказывать влияние на судебный процесс.
UNCTAD should counterbalance many of the instruments of the World Bank, OECD and donor agencies that lead to reforms of national investment and business laws which are designed to benefit foreign investors but which erode or remove people's rights and restrict the policy space of Governments and parliamentarians.
49. ЮНКТАД должна уравновешивать многие из инструментов Всемирного банка, ОЭСР и учреждений-доноров, приводящих к реформам национального законодательства в области инвестиций и предприятий, отвечающим интересам иностранных инвесторов и сокращающим или подрывающим права населения и ограничивающим пространство правительств и парламентариев для маневра в политике.
His ex-con insouciance counterbalances your prosecutorial squareness.
Его беззаботность бывшего заключенного уравновешивает твою прокурорскую прямоту.
The natural good effects of the colony trade, however, more than counterbalance to Great Britain the bad effects of the monopoly, so that, monopoly and all together, that trade, even as it carried on at present, is not only advantageous, but greatly advantageous.
Тем не менее естественные благотворные последствия колониальной торговли более чем уравновешивают для Великобритании дурные последствия монополии, так что монополия вместе с этой торговлей, даже в том виде, как она в настоящее время ведется, очень выгодна.
In the ordinary variations of the price of provisions those two opposite causes seem to counterbalance one another, which is probably in part the reason why the wages of labour are everywhere so much more steady and permanent than the price of provisions.
При обычных колебаниях цен на предметы продовольствия эти две противоположные причины, по-видимому, уравновешивают одна другую; это, вероятно, отчасти объясняет, почему заработная плата повсюду гораздо более устойчива и неизменна, чем цена предметов продовольствия.
But this difference arises partly from certain circumstances in the employments themselves, which, either really, or at least in the imaginations of men, make up for a small pecuniary gain in some, and counterbalance a great one in others; and partly from the policy of Europe, which nowhere leaves things at perfect liberty.
Но это различие зависит частью от некоторых условий, которые присущи самим этим различным отраслям и которые в действительности или только в воображении людей компенсируют малую денежную выгоду в одних и уравновешивают большую выгоду в других, частью же от господствующей в Европе политики, которая нигде ничему не предоставляет полной свободы.
This diminution of the one and increase of the other seem, in most cases, nearly to counterbalance one another, which is probably the reason that, though the prices of corn and cattle are commonly very different in different parts of the kingdom, those of bread and butcher's meat are generally very nearly the same through the greater part of it.
Это уменьшение первой и увеличение второй в большинстве случаев, как кажется, почти уравновешивают друг друга, и это, вероятно, объясняет тот факт, что цены на хлеб и мясо в большей части королевства обы кновенно стоят почти на одном уровне, хотя цены на хлеб в зерне и на скот обычно весьма различны в различных частях страны.
The five following are the principal circumstances which, so far as I have been able to observe, make up for a small pecuniary gain in some employments, and counterbalance a great one in others: first, the agreeableness or disagreeableness of the employments themselves; secondly, the easiness and cheapness, or the difficulty and expense of learning them; thirdly, the constancy or inconstancy of employment in them; fourthly, the small or great trust which must be reposed in those who exercise them; and, fifthly, the probability or improbability of success in them.
Пять следующих главных условий, насколько я мог наблюдать, компенсируют малый денежный заработок в одних занятиях и уравновешивают больший заработок в других: 1) приятность или неприятность самих занятий, 2) легкость и дешевизна или трудность и дороговизна обучения им, 3) постоянство или непостоянство занятий, 4) большее или меньшее доверие, оказываемое тем лицам, которые занимаются ими, и 5) вероятность или невероятность успеха в них.
Some respondents stated that UNCTAD's perspective provides counterbalance and alternative approaches to those of other institutions, thus enabling more informed and well-argued choices on important policy issues and national development strategies.
Некоторые респонденты отметили, что позиция ЮНКТАД служит противовесом и источником альтернативных подходов по сравнению с подходами других учреждений, тем самым позволяя принимать более продуманные и обоснованные решения в отношении важных вопросов политики и стратегий национального развития.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test