Käännösesimerkit
Are there necessary concomitant policies?
Существует ли необходимая для этого сопутствующая политика?
Concomitant general measures shall include:
Общие сопутствующие меры должны быть направлены на:
Are these preconditions or concomitants for trade liberalization?
Можно ли считать это предпосылками или сопутствующими условиями успеха в либерализации торговых режимов?
The resurgence of identities is a phenomenon concomitant with that of globalization.
Повышение интереса к своей национальной самобытности стало явлением, сопутствующим процессу глобализации.
The drop in the birth rate has led to a concomitant reduction in fertility.
Сопутствующим фактором снижения рождаемости является сокращение фертильности.
It also stresses the concomitant principle of non-interference in internal affairs.
В нем также подчеркивается сопутствующий принцип невмешательства во внутренние дела.
These data may be developed to provide estimates of the possible concomitant radiation exposure.
Эти данные можно развить для подготовки оценок возможного сопутствующего излучения.
Drug use patterns changed without a concomitant change in attitudes.
Характер злоупотребления наркотиками изменялся без сопутствующего изменения подхода к этому вопросу35.
The concomitant civil suit must be heard together with the criminal case.
Такой сопутствующий гражданский иск должен слушаться вместе с самим уголовным делом.
Employers who satisfy the quota are provided with concomitant tax benefits.
Работодателям, которые удовлетворяют требованиям такого квотирования, предоставляются сопутствующие налоговые льготы.
Look at the concomitant fractures.
Посмотрите на сопутствующие трещины.
Multiple points of possible antemortem in-bending with concomitant fracture.
Многократные пункты возможной атрофии на сгибе с сопутствующим переломом.
Combined with concomitant damage to the sternum, I propose the following
В сочетании с сопутствующим повреждением грудины я проедполагаю следующее:
Mr. Vaziri, the concomitant fracturing to the left temporal!
Мистер Вазири, сопутствующий перелом у левого виска! Травма от воздействия тупым предметом.
Not can we exclude the hypothesis... of a concomitant development of the vocal cords.
"Причём не исключается, по крайней мере как гипотеза," "сопутствующее развитие голосовых связок."
And the third condition of your contract... concomitant to the other two... and legally binding... and efficiently undertaken... and for what is a man without property... and foresight... is your death.
А третье условие контракта, сопутствующее двум другим и обязательное по закону... ..и своевременно выполненное в отношении человека, лишенного собственности и дальновидности это ваша смерть.
This planet has much oxygen without its usual concomitants—widespread plant life and large sources of free carbon dioxide from such phenomena as volcanoes.
Вот, например: атмосфера планеты богата кислородом – при том, что отсутствуют обычные сопутствующие явления, как-то: широко распространенная растительность и такие крупные источники углекислого газа, как, например, вулканы.
The roles and functions of the family have changed, principally as a result of economic modernization and of moral degradation and its concomitant circumstances.
Роль и функция семьи меняются значительным образом в результате экономической модернизации и моральной деградации, а также сопутствующих обстоятельств.
However, a concomitant condition - indeed, a virtual prerequisite - is that the rate of increase of productive employment of energy be even more rapid.
Однако одним из сопутствующих обстоятельств - фактически, в конечном счете обязательным условием - является то, что темпы увеличения производительного использования энергетических ресурсов должны быть еще выше.
The cases that present difficulties are where the treaty provides no clear indication of the intentions of the parties, and where that intention must be presumed from the nature of the treaty or from the concomitant circumstances.
Случаи, которые сопряжены с трудностями, -- это случаи, когда договор четко не указывает на намерение сторон и когда намерение должно выводиться из характера договора или из сопутствующих обстоятельств.
If we were to accept that reasoning, a logical concomitant would be that the Security Council's decision-making process for the establishment of peace-keeping operations should also be rendered more equitable.
Если бы нам пришлось согласиться с таким аргументом, то логически сопутствующим обстоятельством стало бы то, что процесс принятия решений Советом Безопасности о развертывании операций по поддержанию мира тоже следовало бы сделать более справедливым.
The Working Group does not consider that the reasons demonstrated by the Government were sufficient so as to justify the extension, in particular given the concomitant developments in the case, namely the fact that Mr. Sanad has been on a long-standing hunger strike in protest of his detention and sentence rendered by a military jurisdiction.
Рабочая группа не считает доводы, приведенные правительством, достаточными для обоснования продления срока, особенно принимая во внимание сопутствующие обстоятельства дела, а именно тот факт, что г-н Санад уже долгое время голодает в знак протеста против задержания и приговора, вынесенного военным судом.
The increase in service utilization, however, was not matched by a concomitant increase in staff.
Однако такое увеличение объема услуг не сопровождалось соответствующим увеличением численности персонала.
This requires a concomitant commitment that Israel must reaffirm seriously and unreservedly.
Это требует сопровождающих обязательств, которые Израиль должен серьезно и безоговорочно подтвердить.
They are in various stages of that complicated process with its concomitant effects: political and socio-economic, and of course demographic-epidemiological.
Они находятся на различных этапах этого сложного процесса, который сопровождается политическими и социально-экономическими и, естественно, демографическими и эпидемиологическими изменениями.
Such fiscal measures without concomitant provision for adverse social impacts are incongruous with the realities of a debilitated economy under occupation.
Подобные бюджетные меры, не сопровождающиеся мероприятиями по преодолению негативных социальных последствий, несовместимы с реалиями ослабленной экономики в условиях оккупации.
While mission staffing has grown dramatically, there has not been a concomitant increase in resources for backstopping support at Headquarters.
Хотя численность персонала миссий резко возросла, такой рост не сопровождался увеличением объема ресурсов, выделяемых на функции поддержки в Центральных учреждениях.
230. The growth in the tourist industry and the concomitant expansion of the building and service sectors have caused unemployment to decline dramatically.
230. Высокие темпы развития туристской индустрии и сопровождающие его размах строительства и расширение сектора услуг способствовали существенному сокращению уровня безработицы.
This is primarily due to the increase in the mandates tasked to the Divisions by Member States and legislative bodies, without a concomitant increase in resources.
Основная причина этого -- увеличение количества и сложности задач, возлагаемых на них государствами-членами и директивными органами, не сопровождающееся соответствующим увеличением объема выделяемых им ресурсов.
Asset price bubbles could form in particular sectors with concomitant risks for domestic financial sectors and overall macroeconomic stability.
Пузыри раздутых цен на активы могут сформироваться в конкретных секторах и сопровождаться рисками для внутренних финансовых секторов и общей макроэкономической стабильности.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test