Käännösesimerkit
Instead of working together to meet a common challenge, States parties had retreated into predictable positions to protect their presumed interests.
Вместо того чтобы совместно решать общие задачи, государства-участники придерживались своих предсказуемых позиций, чтобы защитить свои презюмируемые интересы.
Moreover, the adoption of such a treaty would make the system more inclusive by bringing together under a common framework States parties to the NPT and States not parties to that instrument.
Кроме того, принятие такого договора позволило бы установить инклюзивный режим, объединив в рамках общего каркаса государства − участники ДНЯО и страны, не участвующие в этом инструменте.
That was the reason why the authorities in Serbia have never accepted the outcome of that election and have obstructed the formation of bodies of the common, federal state that would be based on the majority will of the citizens in Montenegro.
Именно по этой причине власти в Сербии так и не признали результатов этих выборов и воспрепятствовали формированию органов общего, союзного государства, которое основывалось бы на воле большинства граждан Черногории.
Although the smuggling of migrants and trafficking in persons may, in some cases, share some common features, States parties should consider them to be distinct crimes requiring separate legal, operational and policy responses.
6. Хотя незаконный ввоз мигрантов и торговля людьми в некоторых случаях могут обладать отдельными общими признаками, государствам-участникам следует рассматривать их в качестве двух разных составов преступлений, требующих принятия раздельных юридических, оперативных и политических мер.
6. Reminds States parties that, although the smuggling of migrants and trafficking in persons may, in some cases, share some common features, States parties need to recognize, consistent with the Smuggling of Migrants Protocol and the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, that they are distinct crimes requiring separate legal, operational and policy responses;
6. напоминает государствам-участникам, что, хотя незаконный ввоз мигрантов и торговля людьми в некоторых случаях могут обладать отдельными общими признаками, государствам-участникам, согласно Протоколу о незаконном ввозе мигрантов и Протоколу о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее, дополняющему Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, надлежит признать, что они представляют собой два разных состава преступления, требующие принятия разных правовых, оперативных и политических мер;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test