Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
adjektiivi
Development does not mean a free-for-all attitude towards the exploitation of the Earth's bountiful resources.
Развитие вовсе не означает, будто каждый может свободно распоряжаться обильными ресурсами Земли.
Biodiversity provides a bountiful store of medicines and food products, and it maintains genetic variety that reduces vulnerability to pests and diseases.
Биологическое разнообразие обеспечивает обильные запасы лекарственных средств и продуктов питания, а также поддержание генетического многообразия, что понижает уязвимость к вредителям и болезням.
The agriculture department has provided credit and loans to women through its Ginintuang Masaganang Ani (Golden Bountiful Harvest) Countryside Assistance for Rural Employment (GMA-CARES) Program.
Министерство сельского хозяйства предоставляет кредиты и займы женщинам в рамках своей программы Гининтуанг масагананг ани (Золотой обильный урожай) - Стимулирование занятости в сельских районах (GMA-CARES).
In Uganda, bountiful food-crop harvests this year led to a decline in food prices and, because the domestic consumer price index is heavily weighted towards food, resulted in a substantial decline in domestic prices.
В Уганде обильные урожаи продовольственных культур в этом году вызвали снижение цен на продукты питания и, поскольку индекс внутренних потребительских цен во многом определяется ценами на продукты питания, привели к существенному сокращению внутренних цен.
With a bountiful harvest of secrets, lies and scandal.
Из обильного урожая тайн, лжи и скандала.
We haven't even gotten our bountiful hors d'oeuvre platter yet.
Мы еще даже не получили нашу обильную тарелку с закусками.
And may this entire airplane find safe passage and a bountiful life.
И пусть весь этот самолета найти безопасный проход И обильной жизни.
If embarrassment were bountiful zinc deposits, I'd be Zambia.
Если бы смущение можно было выразить в обильных месторождениях цинка, то я бы была Замбией.
Ever since, our crops have been bountiful and our people never get sick.
С тех пор, наш урожай был обильным и наши люди никогда не болели.
The traditional Mallard table Is not for anyone whose body isn't into Bountiful good cheer.
Традиционное меню Маллардов не подходит тем, чьё тело не настроено на хороший и обильный пир.
The tribute of their promiscuity... meant to secure for the island the goddess's grant of bountiful crops... and beautiful weather.
Они занимались развратом, чтобы богиня ниспослала острову обильный урожай и чудную погоду.
Like all grassland creatures, they are at the mercy of these unpredictable but ultimately bountiful lands.
Как и все равнинные создания, карибу находятся во власти этих непредсказуемых, но очень обильных земель.
Mighty god of the Sun, bountiful goddess of our orchards, accept our sacrifice and make our blossoms fruit.
Могущественный Бог Солнца, и плодородная Богиня Садов... примите нашу жертву, и пошлите нам обильный урожай.
He claimed many supernatural abilities, including the power to bring sickly plants back to bountiful, blooming health.
Он утверждал, что обладает многими сверхъестественными способностями, Включая силу восстанавливать больные растения возвращать их к обильному цветению и здоровью.
adjektiivi
In reaping its bountiful fruits, we know that they are not unlimited and, if not tended to, will dry up altogether.
Потребляя его щедрые дары, мы знаем, что они не безграничны и могут полностью истощиться.
They are vulnerable to the onslaughts of the same nature which has made them bountiful in flora and fauna.
Они уязвимы перед натиском той же самой природы, которая одарила их щедрой флорой и фауной.
We should enjoy the bountiful resources of the ocean space but should do it in a sustainable way.
Нам следует пользоваться щедрыми ресурсами океанического пространства, но делать это следует устойчивым образом.
This may be borne in mind during the Decade so as not to raise false expectations when bountiful entrepreneurs proffer their help.
Это можно иметь в виду во время проведения Десятилетия, с тем чтобы не порождать иллюзий в отношении того, что щедрые предприниматели бросятся оказывать помощь.
Their ancestral domain has been traditionally in close proximity to nature, from whose bounty they have derived their livelihood and evolved their culture and practices.
Земли их предков традиционно располагались в непосредственной близости к природе, щедрыми дарами которой они пользовались, добывая средства к существованию и развивая свою культуру и обычаи.
Our exertions on behalf of regional and subregional peace and security arise from the circumstances of our history as the largest black nation on earth and the fortunate circumstances of our bountiful endowment.
Наши усилия во имя регионального и субрегионального мира и безопасности объясняются обстоятельствами нашей истории как самого крупного черного государства на Земле и теми богатствами, которыми нас так щедро наделила природа.
Nature itself has been bountiful to us -- so much so that our national poet, Samuel Haynes, who penned the lyrics of our national anthem, was moved to begin one of the stanzas with the following line, "Nature has blessed us with wealth untold".
Природа же всегда была к нам настолько щедрой, что один из куплетов нашего национального гимна, сочиненного белизским поэтом Самюэлем Хейнзом, начинается со слов о природе, одаривающей нас невиданным богатством.
World Ocean Day began on 8 June 1992 at the Earth Summit in Rio de Janeiro, Brazil, and is a yearly opportunity to honour the ocean, which connects us and sustains us with its bounty and which is such an important component of the world's climate conditions.
Празднование Всемирного дня океанов было установлено 8 июня 1992 года на Саммите Земли в Рио-де-Жанейро (Бразилия), и это ежегодное событие дает нам возможность воздать должное океану, который связывает и подпитывает нас своей щедрой энергией и является важным компонентом состояния мирового климата.
The Special Committee believes it is the moral responsibility of members of the international community to maintain their vigilance as developments unfold in South Africa, while continuing to extend support to that country by strengthening their partnership with the people of South Africa to help eradicate the legacies of apartheid and build an equitable society so that South Africans of every colour, creed, gender and ethnic origin may share in the bounty of their land and enjoy the fruits of democracy.
Специальный комитет считает, что моральная ответственность членов международного сообщества состоит в том, чтобы сохранять бдительность по мере развертывания событий в Южной Африке и одновременно с этим продолжать оказывать поддержку этой стране, укрепляя связи партнерства с народом Южной Африки с целью ликвидации наследия апартеида и строительства справедливого общества, в котором все южноафриканцы независимо от цвета кожи, вероисповедания, пола и этнической принадлежности смогут пользоваться щедрыми дарами своей земли и пожинать плоды демократии.
373. Act No. 144 of 26 June 2011 on the communitarian agricultural production revolution is intended to regulate the process of working towards food sovereignty by establishing the institutional foundations, policies and technical, technological and financial mechanisms for the production, processing and marketing of agricultural produce and forestry products by the various actors in the plural economy, in harmony and balance with the bounty of Mother Earth. The Act improves access to supplies, production infrastructure, technical assistance and training, and appropriate and sustainable management of water and genetic resources to safeguard productive processes.
373. Закон № 144 от 26 июня 2011 года "О производительной сельскохозяйственной революции в общинах" имеет целью регламентировать процесс достижения продовольственного суверенитета путем создания институционной базы, разработки политики и технического, технологического и финансового механизмов с целью производства, переработки и реализации продукции сельского и лесного хозяйств, привлекая различных участников многоукладной экономики, поддерживая гармонию и равновесие щедрой матери-земли, а также улучшая доступ к сырьевым материалам, производственной инфраструктуре, технической поддержке и обучению и бережно относясь к водным и генетическим ресурсам для обеспечения производственных процессов.
My bounty increases.
Я такой щедрый.
You're giving me the bounty?
Какой щедрый жест!
- Such a bounty.
- Так щедро с ващей стороны.
And a bounty to boot!
И за щедрой наградой.
We thank you for these bountiful gifts.
Благодарим за твои щедрые дары.
Well, the king has to be bountiful sometimes.
Царю положено быть щедрым иногда.
Warlords putting ridiculous bounties on your head.
Командиры щедро платят за вашу голову.
How did you come by such bounty?
Как ты удостоился таких щедрых подарков?
One second. Bounty angels are in the lobby.
У нас в приёмной щедрые ангелы.
The annual tapping ceremony portends each season's bounty."
Ежегодная церемония срубки предвещает щедрые сезоны
I answer, that this might be the case if the effect of the bounty was to raise the real price of corn, or to enable the farmer, with an equal quantity of it, to maintain a greater number of labourers in the same manner, whether liberal, moderate, or scanty, that other labourers are commonly maintained in his neighbourhood.
На это я возражаю, что было бы именно так, если бы следствием премии являлось повышение действительной цены хлеба или предоставление фермеру возможности содержать на прежнее количество хлеба большее число рабочих таким же образом (более щедро, умеренно или скудно), как обычно содержатся в его местности остальные рабочие.
When the undertakers of fisheries, after such liberal bounties have been bestowed upon them, continue to sell their commodity at the same, or even at a higher price than they were accustomed to do before, it might be expected that their profits should be very great; and it is not improbable that those of some individuals may have been so.
Если рыбопромышленники после предоставления им таких щедрых премий продолжают продавать свой товар по прежней или даже еще более высокой цене, чем обычно продавали раньше, то можно ожидать, что их прибыли будут очень высоки, и весьма вероятно, что прибыли некоторых из них действительно таковы.
50. The Committee is concerned that there is inadequate protection against forced child marriages, especially among immigrant communities and certain religious communities such as the polygamous communities in Bountiful, British Columbia.
50. Комитет обеспокоен отсутствием достаточной защиты от принудительных детских браков, особенно в общинах иммигрантов и некоторых религиозных общинах, таких как полигамные общины в Баунтифуле, Британская Колумбия.
Although the militias have shown interest in receiving DDR bounty payments, as discussed below they retain their best weapons although it is also likely that they are finding it difficult to hand over sufficient weapons to accommodate the targeted ratio of 75 weapons for each 100 combatants.
Хотя ополчения проявляют интерес к получению поощрительных премиальных выплат в рамках программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, свое самое лучшее оружие они все же сохраняют, хотя, вероятно, им довольно трудно собрать и сдать достаточное количество оружия для выполнения установленной нормы -- 75 единиц оружия от каждых 100 комбатантов.
The bounty on Skorpio... is more than enough for a new kitchen...
Награды за Скорпио - более чем достаточно для новой кухни.
If only I had the appropriate time and space to use the bounty of ideas in front of me.
Если б только у меня было достаточно времени и пространства чтобы воплотить эти идеи.
The great cheapness of corn in the years immediately preceding the establishment of the bounty may perhaps, with reason, be ascribed in some measure to the operation of this statute of Charles II, which had been enacted about five-and-twenty years before, and which had therefore full time to produce its effect.
Значительная дешевизна хлеба в годы, непосредственно предшествовавшие установлению пошлины, пожалуй, не без основания может быть приписана в известной мере действию этого статута Карла II, изданного за 25 лет до того и, следовательно, имевшего уже достаточно времени, чтобы проявить свое действие.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test