Käännösesimerkit
The mother, in this case the author, was and is free to dispose of the benefit without being obliged to apply it to her child's welfare.
Мать, в данном случае - автор сообщения, была и является свободной распоряжаться пособием, не будучи обязанной использовать его на благо ребенка.
She therefore proposed that the phrase "without being obliged to disclose the identities of the other bidders" should be added at the end of the model provision.
Поэтому она предлагает добавить в конце типового положения выражение <<не будучи обязанной раскрывать личности других участников процедур>>.
3. The Optional Protocol is a distinct international treaty, which is deliberately separated from the Covenant, in order to enable States to accept the provisions of the Covenant without being obliged to accept the Committee's competence to consider individual communications.
3. Факультативный протокол является самостоятельным международным договором, который намеренно отделен от Пакта, с тем чтобы позволить государствам принять положения Пакта, не будучи обязанными давать согласие на компетенцию Комитета рассматривать сообщения отдельных лиц.
It follows that the author may exercise that freedom regardless of the permissibility of the reservation; in other words, it may make an objection for any reason, perhaps simply for political reasons or reasons of expediency, without being obliged to explain its reasons - provided, of course, that the objection itself is not contrary to one of the criteria for permissibility.
Это подразумевает признание того, что государство может осуществить эту способность без учета вопроса о действительности оговорки, т.е. оно может сделать возражение по любой причине, в том числе по политическим мотивам или по соображениям целесообразности, не будучи обязанным указывать свою мотивацию - при том, однако, понимании, что само возражение не наталкивается на одно из оснований недействительности.
By being obliged to go every year over the same ground, if he is good for anything, he necessarily becomes, in a few years, well acquainted with every part of it: and if upon any particular point he should form too hasty an opinion one year, when he comes in the course of his lectures to reconsider the same subject the year thereafter, he is very likely to correct it.
Будучи обязан ежегодно обозревать один и тот же предмет, он неизбежно, если вообще пригоден на что-нибудь, должен через несколько лет вполне ознакомиться со всеми его подробностями; и если по какому-либо частному вопросу он в один год составит себе скороспелое мнение, то, когда на следующий год ему придется в ходе своих лекций снова подумать об этом вопросе, он, наверное, исправит свое ошибочное суждение.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test