Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
The doctors told him to take rest and have as little stress as possible.
Врачи рекомендовали ему отдыхать и как можно меньше волноваться.
Women must have at least 11 consecutive hours of rest per day.
Женщины должны отдыхать не менее 11 часов в день.
Instead of getting rest they spend most of the night fending off marauding mosquitoes.
Но вместо того, чтобы отдыхать, большую часть ночи они проводят, отгоняя комаров.
Compensatory time off is given to military observers to provide them with opportunities for rest after especially arduous tours of duty.
Отгулы предоставляются военным наблюдателям для того, чтобы они имели возможность отдыхать после весьма тяжелой службы.
At all such institutions, children are fully able to enjoy their right to rest, play, enjoy the arts and culture and develop.
Во всех этих учреждениях дети могут полноценно отдыхать, играть, приобщаться к искусству, культуре, развиваться.
He reported that she was well and resting at her lakeside home after major surgery at a private clinic.
Он сообщил, что она чувствует себя хорошо и отдыхает в своей загородной вилле после сложной хирургической операции, проведенной в частной клинике.
You should be resting.
Ты должна отдыхать.
Master should be resting.
Хозяину нужно отдыхать.
You ought to be resting.
Тебе нужно отдыхать.
You're supposed to be resting.
Ты должен отдыхать.
We’ll leave you to get some rest now.”
Теперь мы уходим, а вы отдыхайте.
“Harry, no, I’m sure you ought to rest!”
— Нет, Гарри, тебе надо отдыхать!
And if we rest, then the blind night is the time to do so.
И уж если отдыхать, то в глухие ночные часы.
The caravan is resting, the camels are peacefully lying down;
Караван отдыхает, смирно лежат верблюды;
He was sitting with his back to a great tree, as if he was resting.
Он сидел, прислонившись к могучему стволу, будто отдыхал.
That night we rested while others laboured.
В ту ночь мы отдыхали, а другие работали не покладая рук.
‘Go now each to your rest,’ he said, ‘and sleep well.
за ним поднялись остальные. – Ступайте отдыхать, – сказал он, – покойной вам ночи.
He was very tired, for though they had ridden slowly, they had ridden with very little rest.
Он очень устал: ехали-то они медленно, однако же почти не отдыхали.
‘Then we will not,’ said Denethor. ‘Go now and rest as you may.
– Так не будем же, – подтвердил Денэтор. – Иди отдыхай, сколько время позволит.
The Board noted that the rest of the balance was also possibly not recoverable as it also dated back to prior to 2004.
Комиссия отметила, что и другая часть остатка, возможно, также представляет собой безнадежную задолженность, поскольку она относится к периоду до 2004 года.
The United Nations should therefore not rest until all these forms of discrimination and the appendages of apartheid are completely eradicated.
Организация Объединенных Наций должна поэтому сохранять свою бдительность до тех пор, пока все эти формы дискриминации и остатки апартеида не будут полностью ликвидированы.
84. The rest of the projects (representing 90 per cent of the value of the fund balances) were operationally closed during 2001.
84. Оперативная деятельность по остальным проектам (на которые приходится 90 процентов остатка средств) была прекращена в течение 2001 года.
In the rest of the regulations it is completely unclear for the user if the words "discharge of remnants" are referring to the definition in 2 (b) or to the definition in 2 (j).
В остальной части правил пользователю совершенно неясно, относятся ли слова "выгрузка остатков" к определению в пункте 2 b) или к определению в пункте 2 j).
(d) The demands of the Libyan Arab Jamahiriya concerning mines and remnants of war on its territory are just, resting as they do on legal and moral foundations.
d) требования Ливийской Арабской Джамахирии, касающиеся обезвреживания мин и ликвидации материальных остатков войн, являются справедливыми и имеют правовые и моральные основания.
108. Following the seizure, much of the shipment was destroyed in situ and the rest transferred to the United Kingdom for forensic analysis to provide additional evidence of its origin.
108. После ареста груза большая его часть была уничтожена на месте, а остатки были переданы Соединенному Королевству для проведения криминалистического анализа в целях получения дополнительного подтверждения его происхождения.
Many of the legislative, policy and administrative measures dealt with under article two are part of the policy framework to eliminate segregation and the rest of the social legacy of apartheid.
116. Многие законодательные, политические и административные меры, о которых говорилось в комментарии по статье 2, являются частью стратегии ликвидации сегрегации и остатков социального наследия апартеида.
For inshell nuts, take a minimum of 200 g and, using a nutcracker or hammer, remove the shells and fragments or particles of shell, using the rest as a test sample.
Орехи в скорлупе - взять не менее 200 г и с помощью лущилки или молотка удалить скорлупу а также кусочки или остатки скорлупы, оставшуюся часть использовать в качестве опытного образца.
“I do!” said Harry fiercely, stuffing the rest of the Chocolate Frog into his mouth. “I’ve got to!
— Хочу! — отчаянно крикнул Гарри, отправляя в рот остатки «лягушки». — Я должен!
Harry laid it aside and felt cautiously around the trunk for the rest, but nothing more remained of his godfather’s last gift except powdered glass, which clung to the deepest layer of debris like glittering grit.
Гарри отложил осколок в сторону, осторожно ощупал чемодан, пытаясь отыскать еще какие-нибудь остатки этого подарка, однако, кроме стеклянной пыли, прилипшей к прочему сору и поблескивавшей, подобно песочку, ничего не нашел.
Then he placed the fragment on top of that morning’s Daily Prophet, which lay unread on the bed, and attempted to stem the sudden upsurge of bitter memories, the stabs of regret and of longing the discovery of the broken mirror had occasioned, by attacking the rest of the rubbish in the trunk.
Тогда он положил осколок поверх лежавшего на кровати утреннего номера «Ежедневного пророка» и попытался стряхнуть с себя вызванные находкой разбитого зеркала горестные воспоминания и печаль, занявшись остатками мусора, покрывавшего дно чемодана.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test