Käännösesimerkit
Conflicts in Africa have had the fate of either being neglected or, when not neglected, being judged and handled by different standards.” (A/54/PV.21, p. 25)
На конфликты в Африке либо не обращали внимания, либо если и обращали, то рассматривали их и подходили к их решению с позиции двойных стандартов". (А/54/PV.21, стр. 31)
Abuse, neglect, maltreatment
Злоупотребления, небрежное и грубое обращение
Neglect or negligent treatment.
20. Отсутствие заботы или небрежное обращение.
neglect or waste causing deterioration of the property;
- небрежное отношение к имуществу или его порча;
Abuse and neglect (art. 19), including physical and psychological
Защита от злоупотребления и небрежного обращения (статья 19), а также
J. Abuse and neglect (art. 19), including physical and psychological
J. Защита от злоупотреблений и небрежного обращения (статья 19),
I. Protection from abuse and neglect (art. 19) and also physical and
I. Защита от злоупотребления и небрежного обращения (статья 19),
Those policies were indicative of malice rather than neglect.
Подобные методы говорят, скорее, о злом умысле, нежели о небрежности.
Article 19 (1): Neglect or negligent treatment of the child;
пункта 1 статьи 19: отсутствие заботы или небрежное обращение с ребенком;
(a) Undertake a study on the scope and nature of child abuse and neglect;
а) предпринять исследование масштабов и характера злоупотреблений и небрежного обращения в отношении детей;
I cursed myself for my neglect.
Я проклял себя за свою небрежность.
though Minorca has been twice taken, and is now probably lost for ever, that disaster was never even imputed to any neglect in the executive power.
хотя Минорка два раза была отнята и теперь, вероятно, потеряна навсегда, но никогда это нес частье не приписывалось небрежности со стороны исполнительной власти.
Such disorderly persons, however, seldom rear up numerous families, their children generally perishing from neglect, mismanagement, and the scantiness or unwholesomeness of their food.
Но подобные беспорядочные люди редко имеют многочисленные семьи, поскольку их дети обычно погибают от небрежного ухода, плохого обращения и недостаточности питания или плохого его качества.
the master being partly, but not wholly, paid by the public, because, if he was wholly, or even principally, paid by it, he would soon learn to neglect his business.
учитель должен был бы частью, но не целиком, оплачиваться из общественных средств, потому что при оплате его целиком или главным образом за счет общества он скоро научился бы небрежно относиться к своему делу.
A gentleman of great fortune, who lived in the capital, would be in danger of suffering much by the neglect, and more by the fraud of his factors and agents, if the rents of an estate in a distant province were to be paid to him in this manner.
Богатый помещик, живущий в столице, рисковал бы большими потерями от небрежности и еще больше — от злоупотребления со стороны своих управителей и служащих, если бы ренты с его имения в отдаленной провинции уплачивались ему таким способом.
The civil came to predominate over the military character, and the standing armies of Rome gradually degenerated into a corrupt, neglected, and undisciplined militia, incapable of resisting the attack of the German and Scythian militias, which soon afterwards invaded the western empire.
Гражданский характер начал преобладать над военным; постоянные армии Рима мало-помалу превратились в развращенное, небрежное и недисциплинированное ополчение, неспособное сопротивляться нападению германского и скифского ополчений, нахлынувших вскоре после этого на Западную империю.
It is the interest of every man to live as much at his ease as he can; and if his emoluments are to be precisely the same, whether he does or does not perform some very laborious duty, it is certainly his interest, at least as interest is vulgarly understood, either to neglect it altogether, or, if he is subject to some authority which will not suffer him to do this, to perform it in as careless and slovenly a manner as that authority will permit. If he is naturally active and a lover of labour, it is his interest to employ that activity in any way from which he can derive some advantage, rather than in the performance of his duty, from which he can derive none.
В интересах каждого человека жить так спокойно, как это только возможно, и если его заработок останется неизменным, будет ли он или не будет выполнять некоторые очень обременительные обязанности, то, конечно, в его интересах, по крайней мере как последние обычно понимаются, или совсем пренебрегать ими, или, если он подчинен некоторой власти, которая не потерпит этого с его стороны, выполнять их так небрежно и неаккуратно, как только это допустит указанная власть. Если он по природе деятелен и трудолюбив, в его интересе проявить эту активность таким образом, чтобы извлекать из этого некоторую выгоду, но не расходовать ее на выполнение своих обязанностей, которое не принесет ему ни малейшей выгоды.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test