Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
The Falkland Islands are British; they will remain British as long as they wish to be.
Фолклендские острова принадлежат Великобритании; они будут принадлежать Великобритании до тех пор, пока этого хотят их жители.
Contingent-owned equipment, dealt with in paragraph 11, was a long-standing problem.
44. Вопрос об имуществе, принадлежащем контингентам, о котором говорится в пункте 11, является давней проблемой.
∙ The use of space capabilities to defend a nation against an adversary’s short- and long-range missiles;
● использование космических средств для защиты страны от принадлежащих противнику ракет малой и большой дальности;
Support to small and medium enterprises owned by Roma through granting of medium- and long-term loans;
ii) поддержка принадлежащих рома малых и средних предприятий путем предоставления среднесрочных и долгосрочных займов;
Our position is unchanged: the Falkland Islands are British for as long as they wish to remain so.
Наша позиция является неизменной: Фолклендские острова будут принадлежать Великобритании до тех пор, пока она желает сохранения этого.
Rather, the stations owned by individual States parties should be integrated into the IMS on a long-term contractual basis.
Наоборот следовало бы на долгосрочной контрактной основе включать в состав МСМ станции, принадлежащие отдельным государствам-участникам.
Engines with the same block may belong to the same family as long as their bore centre-to-centre dimensions are the same.
Двигатели с одним и тем же блоком могут принадлежать к одному и тому же семейству при условии одинакового межцентрового расстояния между цилиндрами.
persons, though he was from head to foot permeated and saturated with the longing to be original.
он принадлежал к разряду людей «гораздо поумнее», хотя весь, с ног до головы, был заражен желанием оригинальности.
It was coming—as the Prime Minister had known at the first cough—from the froglike little man wearing a long silver wig who was depicted in a small, dirty oil painting in the far corner of the room.
Этот голос — как и ожидал премьер-министр с той минуты, когда раздался кашель, — принадлежал похожему на лягушку человечку в длинном серебристом парике, что был изображен на маленькой грязной картине маслом, висевшей в дальнем углу комнаты.
Harry had to crane his neck to look up into the giant face above: It was ancient and monkey like, with a long, thin beard that fell almost to the bottom of the wizard’s sweeping stone robes, where two enormous gray feet stood on the smooth Chamber floor.
Гарри запрокинул голову, гигантское лицо над ним с обезьяньими чертами и длинной жидкой бородой, ниспадающей почти до самого подола каменной мантии, принадлежало древнему старцу. Из-под мантии виднелись две громадные серые стопы, упиравшиеся в гладкий пол.
Beyond the door to the right, the door that separated Sonya's apartment from the apartment of Gertrude Karlovna Resslich, there was an intervening room, long empty, which belonged to Mrs. Resslich's apartment and was up for rent, as signs on the gates and notices pasted to the windows facing the canal announced.
За дверью справа, за тою самою дверью, которая отделяла квартиру Сони от квартиры Гертруды Карловны Ресслих, была комната промежуточная, давно уже пустая, принадлежавшая к квартире госпожи Ресслих и отдававшаяся от нее внаем, о чем и выставлены были ярлычки на воротах и наклеены бумажечки на стеклах окон, выходивших на канаву.
Now I say that those dominions which, when acquired, are added to an ancient state by him who acquires them, are either of the same country and language, or they are not. When they are, it is easier to hold them, especially when they have not been accustomed to self-government; and to hold them securely it is enough to have destroyed the family of the prince who was ruling them; because the two peoples, preserving in other things the old conditions, and not being unlike in customs, will live quietly together, as one has seen in Brittany, Burgundy, Gascony, and Normandy, which have been bound to France for so long a time: and, although there may be some difference in language, nevertheless the customs are alike, and the people will easily be able to get on amongst themselves. He who has annexed them, if he wishes to hold them, has only to bear in mind two considerations: the one, that the family of their former lord is extinguished;
Начну с того, что завоеванное и унаследованное владения могут принадлежать либо к одной стране и иметь один язык, либо к разным странам и иметь разные языки. В первом случае удержать завоеванное нетрудно, в особенности если новые подданные и раньше не знали свободы. Чтобы упрочить над ними власть, достаточно искоренить род прежнего государя, ибо при общности обычаев и сохранении старых порядков ни от чего другого не может произойти беспокойства. Так, мы знаем, обстояло дело в Бретани, Бургундии, Нормандии и Гаскони, которые давно вошли в состав Франции;
19. These three terms refer to long-term processes.
19. Эти три термина относятся к долгосрочным процессам.
We remain optimistic about the long-term prospects of LDCs.
Мы по-прежнему с оптимизмом относимся к долгосрочным перспективам НРС.
Possible mergers of municipalities are, however, long-term projects.
Вместе с тем такие слияния относятся к категории долгосрочных проектов.
No need to classify for long-term hazard under ADR.".
нет необходимости относить смесь к категории долгосрочной опасности в соответствии с ДОПОГ".
A9.2.3.1 In the first sentence, replace "longer-term toxicity" with "long-term toxicity".
А9.2.3.1 Поправка не относится к тексту на русском языке.
No need to classify for long-term hazard under these Regulations.".
нет необходимости относить смесь к категории долгосрочной опасности в соответствии с настоящими Правилами".
No need to classify for long-term hazard under ADN.
нет необходимости относить смесь к категории длительно действующей опасности в соответствии с ВОПОГ".
No need to classify for long-term hazard under RID/ADR.".
нет необходимости относить смесь к категории долгосрочной опасности в соответствии с МПОГ/ДОПОГ".
Associated costs should not be investment costs or long-term commitments.
Инвестиционные расходы или долгосрочные обязательства не следует относить к категории сопутствующих расходов.
“It’s the same all over,” said Mr. Borgin, in his oily voice. “Wizard blood is counting for less everywhere—” “Not with me,” said Mr. Malfoy, his long nostrils flaring.
— Извечная история, — потек елейный голос Горбина. — Волшебная кровь везде ценится меньше. — К кому, к кому, а к моей семье это не относится, — сказал Малфой, раздувая ноздри.
Lebedeff was in his usual evening condition, and had just ended a long and scientific argument, which had left him excited and irritable. On such occasions he was apt to evince a supreme contempt for his opponents.
Лебедев был хотя и в обыкновенном «вечернем» состоянии своем, но на этот раз он был слишком уж возбужден и раздражен предшествовавшим долгим «ученым» спором, а в таких случаях к оппонентам своим он относился с бесконечным и в высшей степени откровенным презрением.
‘Indeed,’ said Glóin, ‘if it were not for the Beornings, the passage from Dale to Rivendell would long ago have become impossible. They are valiant men and keep open the High Pass and the Ford of Carrock. But their tolls are high,’ he added with a shake of his head; ‘and like Beorn of old they are not over fond of dwarves. Still, they are trusty, and that is much in these days.
– Я уверен, – оживленно рассказывал Глоин, – что по старой дороге из Дола в Раздол можно путешествовать без опаски только благодаря воинам Гримбеорна. Они охраняют Горный Перевал и Брод у Крутня… Но их пошлины высоки, и они по-прежнему не жалуют гномов, – покачав головой, добавил Глоин. – Зато в них нет ни капли вероломства, а это сегодня многого стоит. Но лучше всего к нам относятся люди, основавшие в Доле Приозерное королевство.
We are at the beginning of a long and arduous way.
Мы находимся в начале долгого и трудного пути.
And as long as this is so, the responsibility lies in this room.
И пока это так, ответственность лежит на тех, кто находится в этом зале.
And as long as they are here, violence is going to continue.
И до тех пор пока они будут находиться здесь, насилие будет продолжаться.
- She is desperate due to the long hospitalization
- Изза длительного пребывания в больницах она находится в состоянии отчаяния
We are at the start of what may be a long process.
Сейчас мы находимся в начале того, что может оказаться довольно длительным процессом.
Not long ago this country was on the brink of the abyss of destruction.
Не так давно эта страна находилась на краю пропасти разрушения.
Long-term unemployment remains near historic highs.
Долгосрочная безработица по-прежнему находится в области рекордных показателей.
They will not long tolerate those who are on the wrong side of history.
Они больше не будут терпеть тех, кто находится на другой стороне исторической баррикады.
It won't be long before men start to find you attractive.
Вскоре мужчины начнут находить тебя привлекательной.
The rain may be long gone but there is water here locked away within the tissues of specialist desert plants.
Дождь может быть отдалённым воспоминанием но вода здесь есть и она находится внутри специализированных пустынных растений.
She found it comforting that all this was here before she was born, and would be long after she'd gone.
Она находила успокоение в том факте, что здесь всё было таким ещё до её рождения и долго останется таковым после её смерти.
He never knew how long he was in the creature’s clutches;
Гарри не представлял себе, сколько времени он находится в лапах чудовища.
It was a room right over the kitchen, that people usually didn’t stay in very long.
Этот находился над кухней, обычно в нем никто подолгу не задерживался.
Ron and Hermione seemed a long way away, in a far-off country;
Рон и Гермиона казались ему сейчас страшно далекими, как будто они находились в какой-то заморской стране.
Mrs. Long said so too, for I asked her whether you did not.
Миссис Лонг тоже это находит — она прямо так и сказала, отвечая на мой вопрос.
“Harry, relax, Hermione’s right, the Stone’s safe as long as Dumbledore’s around.
— Расслабься, ведь Гермиона права, — посоветовал он. — До тех пор, пока поблизости находится Дамблдор, камень в безопасности.
Mr. Svidrigailov had long been in some sort of rather close and mysterious relations with this Resslich.
С этою-то Ресслих господин Свидригайлов находился издавна в некоторых весьма близких и таинственных отношениях.
the rest, and the block house itself, still lay in a black shadow chequered with long silvery streaks of light.
Весь остальной частокол и самый дом находились во мраке, кое-где прорезанном длинными серебристыми полосами.
They were in a brightly polished cylindrical chamber about six feet in diameter and ten feet long.
Они находились в блестящей полированной цилиндрической камере около шести футов диаметром и длиной примерно десять футов.
B Yes, as long as no gases form in the cargo
B Да, но в этом случае в грузе не должен происходить процесс
Policy coherence & long-term sustainable development planning has been lacking.
Согласно данным ООН, происходит отставание.
It will exist and renew itself as long as there are people on Earth;
Оно будет происходить и возобновляться до тех пор, пока на Земле существуют люди;
Such incidents have occurred for as long as the Police Force has been in existence.
Такие инциденты происходят столько, сколько существует полиция.
In addition, changes in capacity tend to take a long time.
Кроме того, изменения в потенциале, как правило, происходят на протяжении продолжительного периода времени.
Even though this process takes time, change does come in the long run.
И даже если этот процесс требует времени, в долгосрочной перспективе все же происходят изменения.
But as Max Weber reminded us a long time ago, this is not always the case.
Однако Макс Вебер давно уже заметил, что это происходит далеко не всегда.
Therefore, the long range transport is expected to take place through these pathways.
Поэтому предполагается, что перенос на большие расстояния происходит именно через эти каналы.
We believe that we are witnessing a historic breakthrough in a long-standing conflict.
Мы верим, что на наших глазах происходит исторический прорыв в урегулировании этого давнего конфликта.
By the time Rabbit realizes what's going on, we'll be long gone.
Когда Рэббит поймёт, что происходит, мы уже будем далеко.
Of all the gloomy features of that gloomy afternoon, this obvious anxiety on the part of Long John appeared the worst.
Из всего, что происходило в этот зловещий день, самым зловещим казалось нам поведение Долговязого Джона.
She had long understood that something terrible was happening with her son, and now some awful moment had come round for him.
Она уже давно понимала, что с сыном что-то ужасное происходит, а теперь приспела какая-то страшная для него минута.
This went on for what I felt was a few years, but when I go back and calculate the timing, it couldn’t have been that long.
И это тянулось, как мне тогда показалось, несколько лет, хотя, оглядываясь назад и прикидывая, когда и что происходило, я понимаю: далеко не так долго.
The progress of the enormous debts which at present oppress, and will in the long-run probably ruin, all the great nations of Europe has been pretty uniform.
Рост громадных долгов, которые в настоящее время гнетут и в коне чном счете, вероятно, разорят все великие нации Европы, почти везде происходил однообразно.
Oh, it is not from vanity alone, it is not from feelings of vanity that Russians become Atheists and Jesuits! But from spiritual thirst, from anguish of longing for higher things, for dry firm land, for foothold on a fatherland which they never believed in because they never knew it.
Не из одного ведь тщеславия, не всё ведь от одних скверных тщеславных чувств происходят русские атеисты и русские иезуиты, а и из боли духовной, из жажды духовной, из тоски по высшему делу, по крепкому берегу, по родине, в которую веровать перестали, потому что никогда ее и не знали!
Bilbo was dreadfully frightened, but he had the sense to understand what had happened and to sneak behind a big barrel which held drink for the goblin-guards, and so get out of the way and avoid being bumped into, trampled to death, or caught by feel. “I must get to the door, I must get to the door!” he kept on saying to himself, but it was a long time before he ventured to try. Then it was like a horrible game of blind-man’s-buff.
Но как Бильбо ни был испуган, ему хватило ума спрятаться за бочку, из которой пили охранники и таким образом избежать участи быть схваченным на ощупь, раздавленным или искалеченным. - К двери! К двери! - всё время говорил он себе, но как ему было страшно! А вокруг происходило нечто, напоминающее страшную игру в жмурки.
(This trip had taken place the day after that on which the prince had turned up at the Epanchins at nearly one o'clock at night, thinking it was nine.) The sisters replied candidly and fully enough to their mother's impatient questions on her return. They said, in the first place, that nothing particular had happened since her departure; that the prince had been, and that Aglaya had kept him waiting a long while before she appeared--half an hour, at least; that she had then come in, and immediately asked the prince to have a game of chess; that the prince did not know the game, and Aglaya had beaten him easily;
(Поездка Лизаветы Прокофьевны происходила на другое же утро после того, как князь, накануне, приходил в первом часу, вместо десятого.) Сестры на нетерпеливые расспросы мамаши отвечали очень подробно, и, во-первых, что «ровно ничего, кажется, без нее не случилось», что князь приходил, что Аглая долго к нему не выходила, с полчаса, потом вышла, и, как вышла, тотчас же предложила князю играть в шахматы; что в шахматы князь и ступить не умеет, и Аглая его тотчас же победила;
- accident-related long-term allowance
- долгосрочное пособие, связанное с несчастным случаем
It took a long time to put together this package.
Потребовалось много времени, чтобы связать все воедино.
Assessing costs and benefits of long-term agreements
C. Оценка затрат и выгод, связанных с долгосрочными
Many of us have long had unhappy experiences with it.
Многие из нас давно имеют связанный с ним печальный опыт.
C. Assessing costs and benefits of long-term agreements
С. Оценка затрат и выгод, связанных с долгосрочными соглашениями
Challenges to health and long-term care systems
Трудные задачи, связанные с системами здравоохранения и организации долгосрочного ухода
Such travel implied long journeys through Egypt and Jordan.
Подобные поездки связаны с долгими переездами через Египет и Иорданию.
Policy discussion of long term challenges at joint session
Связанное с политикой обсуждение долгосрочных задач на совместной сессии
As for Harry and Ron, their legs had already been bound tightly in long creepers without their noticing.
А что касается Гарри и Рона, то длинные ползучие побеги умудрились связать их ноги так, что они даже этого не заметили.
and though every prospect of her own was destroyed for the evening, it could not dwell long on her spirits;
И хотя все ее связанные с балом надежды рухнули, она не могла предаваться мрачным мыслям чересчур долго.
and with every thong and sled lashing and the last bit of harness rove into a long rope, the dogs were hoisted, one by one, to the cliff crest.
Связав вместе ремни, постромки, всю имевшуюся у них упряжь в длинную веревку, они втащили всех собак одну за другой на вершину скалы.
Anyway, the fact that I fought so long and hard not to be tied up gave me a terrific reputation, and I never had to worry about that sissy business again—a tremendous relief.
Так или иначе, моя долгая, упорная борьба с теми, кто пытался меня связать, заслужила мне репутацию самую грозную, и в итоге, насчет «слабака» мне больше волноваться было нечего — большое облегчение.
I don’t mean holding it for too long, it’s nothing to do with touching it,” she added before Ron could speak. “I mean close emotionally.
Я говорю не о том, кто долго держит крестраж в руках, — добавила она, прежде чем Рон успел открыть рот. — С прикосновениями это вообще никак не связано. Я имею в виду близость эмоциональную.
After all, it made a very nice change to be talked about because of something that was making him happier than he could remember being for a very long time, rather than because he had been involved in horrific scenes of Dark magic.
В конце концов, обнаружить, что о тебе болтают, потому что ты счастлив так, как очень давно уже счастлив не был, а не из-за твоей причастности к жутким, связанным с самой темной магией событиям, — перемена довольно приятная.
and yet, unless he was able to do this, the difficulty of finding a cargo might frequently make his ships lose the season for returning, and the expense of so long a delay would not only eat up the whole profit of the adventure, but frequently occasion a very considerable loss.
а между тем при отсутствии таких представителей и агентов трудность найти груз может часто приводить к тому, что суда упустят благоприятное время для возвращения, и издержки, связанные с таким промедлением, не только съедят всю прибыль от предприятия, но и могут причинить значительные убытки.
(A few of the Bene Gesserit had long been aware that the Guild could not interfere directly with the vital spice source because Guild navigators already were dealing in their own inept way with higher order dimensions, at least to the point where they recognized that the slightest misstep they made on Arrakis could be catastrophic.
(Некоторые из Бене Гессерит давно догадывались, что Гильдия не может прямо вмешиваться в дела, связанные с жизненно необходимым для нее источником Пряности, поскольку Гильд-навигаторы уже в меру своих скромных способностей пытались работать с измерениями высшего порядка… и продвинулись в этом достаточно далеко, по крайней мере чтобы понять: малейший неверный шаг на Арракисе обернется для них катастрофой.
It established a regular subordination, accompanied with a long train of services and duties, from the king down to the smallest proprietor. During the minority of the proprietor, the rent, together with the management of his lands, fell into the hands of his immediate superior, and, consequently, those of all great proprietors into the hands of the king, who was charged with the maintenance and education of the pupil, and who, from his authority as guardian, was supposed to have a right of disposing of him in marriage, provided it was in a manner not unsuitable to his rank.
Оно установило правильную подчиненность, связанную с целым рядом служб и обязанностей, начиная с короля и кончая мельчайшим землевладельцем. Во время несовершеннолетия землевладельца доходы вместе с управлением его землями передавались стоявшему непосредственно над ним; таким образом, доходы и управление землями крупных землевладельцев попадали в руки короля, на которого возлагались содержание и воспитание малолетнего и который в качестве опекуна имел право, как признавалось, устраивать его брак при том условии, если последний соответствовал его положению.
33. Precedent for such prosecutions is long-standing.
33. Прецедент для такого рода уголовного преследования был создан много лет назад.
Long half- life, unique mechanism of Bioaccumulation
Долгий период полураспада, единственный в своем роде механизм биоаккумуляции
It was the result of long, harrowing labour usually resulting in stillbirth.
Основной причиной являются продолжительные и мучительные роды, обычно приводящие к мертворождению.
There was also an element of retaliation and long-standing family rivalries.
Имел место и своего рода элемент <<ответного удара>> и давнишнего соперничества семей.
66. The idea was to transform Long Mei into a model "civilized village".
66. Родилась идея превратить Лонг Мей в образцовую "цивилизованную деревню".
Such behaviour and practices have long been rightly called political hypocrisy.
Такого рода поведение и практика уже давно и справедливо называют политическим лицемерием.
We have long believed that the various special procedures created need to be more coherent.
Мы убеждены в том, что разработанные разного рода специальные процедуры должны быть более последовательными.
The length of many of these contracts means that these effects will be long-lasting".
Сроки действия многих контрактов подобного рода говорят о том, что такое положение будет сохраняться еще долгие годы>>.
Shotguns of this kind must be long-barrelled and have a limited or no magazine.
Ружья такого рода должны быть длинноствольными и иметь магазин ограниченной емкости или не иметь его вообще.
I've foreseen it for a long time, Rodya.
Давно я уже предвижу это, Родя.
The general wandered on in this disconnected way for a long time;
Генерал долго еще продолжал в этом роде, но слова его были удивительно бессвязны.
He had long since feared that she might take some such step as this.
он чувствовал теперь, что давно уже боялся, и именно чего-нибудь в этом роде;
I should be sorry, you know, to think ill of a young man who has lived so long in Derbyshire.” “Oh!
Неужели ты не понимаешь, что мне бы не хотелось думать плохо о молодом человеке родом из Дербишира? — Ах, вот что!
for Totski had long suspected that there existed some secret understanding between the general and his secretary.
Тоцкому подозревалось по крайней мере что-то в этом роде, подозревалось существование какого-то почти безмолвного договора, основанного на взаимном проникновении, между генералом и Ганей.
He wondered what the man’s name was and where he came from; and if he was really evil of heart, or what lies or threats had led him on the long march from his home;
Интересно, – подумал он, – как его звали, откуда он родом, злое у него было сердце или же его обманом и угрозами погнали в дальние края;
The equitable regard, therefore, to his interest requires that changes of this kind should never be introduced suddenly, but slowly, gradually, and after a very long warning.
Поэтому справедливое внимание к его интересам требует, чтобы перемены такого рода производились отнюдь не внезапно, а медленно, постепенно и после предупреждения за продолжительный срок.
He had been studying neurosurgery in Maryland, so it was very easy to talk with him—as long as it was about cirugia neural, o cerebreu, and other such “complicated” things.
Выяснилось, что он изучал в Мэриленде нейрохирургию, так что разговаривать с ним было нетрудно, — пока речь шла о cirugia neural, o cerebreu и прочих «сложных» вещах подобного рода.
помещаться
verbi
Were juveniles placed in solitary confinement and, if so, for how long?
Помещаются ли в одиночное заключение несовершеннолетние, и если да, то как надолго?
Were inmates sometimes placed in solitary confinement and, if so, for how long?
Помещаются ли время от времени заключенные в камеру одиночного заключения и если да, то на какой срок?
78. Confinement in these units is only allowed as long as the basis therefor exists.
78. Заключенные помещаются в эти отделения только в том случае, если для этого имеются веские основания.
The detainees were also put in what is called the 'refrigeration room' for long hours.
Задержанных также помещают в так называемую "холодильную камеру" на длительное время.
As long as there is space in a juvenile unit, children will - as a rule - not be placed in ordinary prisons.
При наличии мест в блоках для несовершеннолетних детей, как правило, не будут помещать в обычные тюрьмы.
(c) Placing him for as long as is necessary in special educational establishments provided by law;
c) помещать его в специальные воспитательные заведения, указанные в законодательстве, на такой срок, какой он считает необходимым;
74. Individuals sentenced to long prison terms are held in penal institutions in France.
74. Лица, приговоренные к длительным срокам заключения, помещаются в пенитенциарные учреждения во Франции.
Issues which require long-term use in a static location should always be shown on permanent (fixed) road signs".
Статические долгосрочные сообщения должны всегда помещаться на постоянных (зафиксированных) дорожных знаках.
said Harry loudly, “give it two weeks and Norbert’s going to be as long as your house.
— Хагрид, — громко позвал Гарри. — Еще две недели, и Норберт не будет помещаться в твоей хижине.
So I invented another symbol, like a square root sign, that was a sigma with a long arm sticking out of it, and I put the f underneath.
И я изобрел другой, похожий на значок корня квадратного — «сигма» с длинным хвостом, под который я и помещал f.
быть 'своим'
verbi
And, in the long run, it got its way.
И он добился своего.
Finally, with the shift towards greater involvement in long-term investment projects, eco-funds should also turn to medium- to long-term planning of their operations, including the formulation of a medium- to long-term financial framework of revenue and expenditure.
И наконец, по мере активизации своего участия в долгосрочных инвестиционных проектах экофонды должны также заниматься среднесрочным и долгосрочным планированием своих операций, включая формулирование среднесрочных и долгосрочных финансовых основ своих доходов и расходов.
For how long do we have to be deprived?
До каких пор мы будем терпеть свое бесправие?
The Fund has very low appetite for the risk of losing its long-term sustainability and not being able to meet its long-term financial commitments.
Фонд проявляет весьма небольшую склонность рисковать своей долгосрочной стабильностью и способностью выполнять свои долгосрочные финансовые обязательства>>.
18. A solution to this humanitarian issue is long overdue.
18. Этот гуманитарный вопрос уже давно требует своего решения.
China has come a long way in modernization.
Китай прошел длинный путь в процессе своей модернизации.
Sometimes they live long enough to see and love their grandchildren.
Иногда он доживает до того дня, когда может увидеть и полюбить своих внуков.
And I apologize for the long delay in counting the votes.
Я также приношу свои извинения за долгую задержку при подсчете голосов.
Dumbledore kept that sister of his quiet for a long time!
Дамблдор всегда помалкивал о своей сестре!
Hal drew his long hunting-knife.
Хэл выхватил из-за пояса свой длинный охотничий нож.
Why had not I, long before, reprimed and reloaded my only weapons?
Почему я не перезарядил свое оружие? Ведь времени у меня было достаточно!
Harry saw Fenrir, skulking, chewing his long nails;
Гарри увидел Фенрира, он, поеживаясь, грыз свои длинные ногти.
and as long as it stayed with him he would never leave his deep pool again.
и, пока оно было при нем, он оставался в своем озерце.
He pressed his long white forefinger to the brand on Wormtail’s arm.
И он прижал свой длинный указательный палец к Метке на руке Хвоста.
his expression was greedy, he could no longer hide his longing.
на лице его появилось выражение алчности, он уже не мог скрывать свое вожделение.
For my own part I declare to you that I have long been sick of it all.
С своей стороны объявляю вам, что всё это мне давно уже надоело.
Mr. Collins was not left long to the silent contemplation of his successful love; for Mrs.
Мистеру Коллинзу не пришлось долго предаваться размышлениям о своих любовных успехах.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test