Käännösesimerkit
The hope to which the progress of the past two years had given rise is gradually diminishing and giving way to discouragement and frustration.
Надежды, порожденные прогрессом двух последних лет, постепенно уменьшаются, уступая место обескураженности и разочарованию.
This is the appeal of men and women discouraged by so many promises made but not kept and by decisions adopted but not enforced.
Это призыв мужчин и женщин, обескураженных столь большим числом данных, но не выполненных обещаний и принятых, но не осуществленных решений.
It must thus be feared that our rural populations, discouraged by excessively low prices for production and export, will only exacerbate this danger.
Таким образом, следует опасаться, что наше сельское население, обескураженное чрезвычайно низкими ценами на производство и экспорт, лишь усугубит эту опасность.
(c) How to prevent the possible ill-effects of the reconstruction effort - lust for material goods, jealousy of the well-to-do, discouragement in face of the magnitude of tasks to be achieved?
c) Как предотвратить возможные негативные последствия, связанные с восстановительной деятельностью: соблазн материальных благ, зависть к имущим, обескураженность масштабом задач?
Furthermore, we fear that the arbitrary measures taken by Israel may provoke among the Palestinian people a wave of anger and discouragement, with unforeseeable and often painful consequences.
Кроме того, мы опасаемся, что предпринимаемые Израилем произвольные меры могут вызвать волну негодования и обескураженности среди палестинского народа, что может иметь непредсказуемые и зачастую печальные последствия.
After cutting surplus plantings by half, at a high social cost, we are discouraged to note that the increase in the consumption of narcotics in the developed societies is in the same proportion as the increase in the poverty of my people.
После того как с большими социальными издержками удалось сократить количество излишних плантаций в два раза, мы с обескураженностью отмечаем, что потребление наркотиков в развитых странах растет в той же пропорции, что и бедность моего народа.
In addition, it is argued that many women victims who are required to travel by themselves to the Institute from the police station after having been victimized are simply discouraged and go home.
Кроме того, утверждается, что многие женщины, являющиеся жертвами насилия, которым предлагается самим явиться в институт из полицейского участка после того, как они были зарегистрированы в качестве потерпевших, являются настолько обескураженными, что отправляются домой.
Others may not put it quite so highly yet have a very real attachment to what they have created and so experience great personal distress and discouragement when their "rights" are abused.
Другие, может быть, и не возносят его столь высоко, но испытывают весьма реальную приверженность тому, что ими было создано, и воспринимают нарушение своих "прав" как большое личное несчастье и чувствуют себя обескураженными, когда эти "права" нарушаются.
49. Mr. GOOSE (Human Rights Watch) said that, while he recognized the very real efforts by all sides to make the Conference a success, his organization shared the feelings of discouragement and disappointment expressed by many delegations at the Conference's inability to achieve meaningful progress on anti-vehicle mines.
49. Г-н ГУЗ (Хьюмен райтс уотч), признавая весьма реальные усилия, прилагаемые повсеместно с целью добиться успешного исхода Конференции, говорит, что его организация разделяет чувства обескураженности и разочарования, выраженные многими делегациями перед лицом неспособности Конференции добиться значительных результатов по вопросу о противотранспортных минах.
This should be strongly and unequivocally discouraged.
Этому следует решительно и безоговорочно препятствовать.
- Discourage terrorist activity and any support for it;
- препятствовать террористической деятельности и оказанию поддержки такой деятельности;
They can discourage and suppress citizen involvement or actively promote it.
Они могут препятствовать участию граждан или активно поощрять его.
Accordingly, they should discourage any attempt to divide China.
Соответственно, они должны препятствовать любым попыткам разделить Китай.
It would discourage acceptance of or reference to dispute settlement mechanisms.
Она препятствовала бы признанию юрисдикции механизмов урегулирования споров или обращению к ним.
This provision is intended by the State to discourage all forms of discrimination.
С помощью этого положения государство намерено препятствовать проявлению любых форм дискриминации.
There was a concern that if this was too costly it might discourage its use.
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что чрезмерно высокая стоимость этой процедуры может препятствовать ее применению.
5. Exercise of jurisdiction by a host State was by no means to be discouraged.
5. Препятствовать осуществлению своей юрисдикции принимающим государством ни в коем случае нельзя.
28. What steps are being taken to discourage polygamous marriages?
28. Какие шаги предпринимаются для того, чтобы препятствовать заключению полигамных браков?
Such duties could serve only to discourage the increase of that surplus produce, and consequently the improvement and cultivation of their own land.
Подобные пошлины могут только задерживать увели чение этого избыточного продукта, а следовательно, препятствовать улучшению и возделыванию их собственной земли.
The largest importation of commodities of the first kind could not discourage the growth or interfere with the sale of any part of the produce of the mother country.
Самый широкий ввоз товаров первой группы не мог мешать возрастанию или препятствовать сбыту какой-либо части производства метрополии.
Secondly, it may obstruct the industry the people, and discourage them from applying to certain branches of business which might give maintenance and unemployment to great multitudes.
во-вторых, он может затруднять приложение труда населения и препятствовать ему заниматься теми промыслами, которые могут давать средства к существованию и работу большому множеству людей.
By confining such commodities to the home market, therefore, it was proposed to discourage the produce, not of Great Britain, but of some foreign countries with which the balance of trade was believed to be unfavourable to Great Britain.
Таким образом, направляя эти товары исключительно на рынок метрополии, предполагали препятствовать производству не Великобритании, а некоторых иностранных государств, торговый баланс с которыми считался неблагоприятным для Великобритании.
But the aggravation of the tax which may sometimes occasion upon a particular estate is always so very small that it never can discourage those improvements, nor keep down the produce of the land below what it would otherwise rise to.
Но увеличение тяжести налога, которое оно иногда может вызвать для отдельного имения, всегда настолько незначительно, что никогда не может препятствовать улучшениям или задерживать рост производительности земли.
If by such a system of administration a tax of this kind could be so managed as to give, not only no discouragement, but, on the contrary, some encouragement to the improvement of land, it does not appear likely to occasion any other inconveniency to the landlord, except always the unavoidable one of being obliged to pay the tax.
Если при такой системе управления налог этого рода окажется возможным применять таким образом, чтобы не только не препятствовать, но, напротив, несколько поощрять улучшение земли, то он вряд ли причинит какое-либо иное неудобство для землевладельца, кроме неустранимого вообще неудобства — необходимости платить налог.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test