Käännös "be consoled by" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
May his family enjoy such consolation as they can.
Да будет даровано утешение всей его семье.
South Africa is our sole consolation for the massacres of Bosnia and Rwanda.
Для нас, знающих о трагедии Боснии и Руанды, Южная Африка служит единственным утешением.
In the Book of Life: blessings, peace, a good livelihood, good decrees, salvation and consolation.
В книге жизни: благословения, мир, добрая жизнь, благие законы, спасение и утешение.
But, at the same time, we must console ourselves by remembering Dr. Lee's legacy.
Но в то же время утешением для нас должна стать память о том наследии, которое оставил после себя др Ли.
For the victims of violence, the Tribunal was a source of consolation and a symbol of the world community’s acknowledgement of their sufferings.
Для жертв насилия Трибунал явился источником утешения и символом признания международным сообществом их страданий.
It might, however, be some consolation that they fell in the service of humanity and while working for a greater good.
Однако небольшим утешением все же может быть осознание того, что они погибли, служа человечеству и работая на общее благо.
We share in the mourning of his family and countrymen and pray that they will find consolation in his formidable legacy.
Мы присоединяемся к его скорбящей семье и соотечественникам и молим Бога, чтобы они обрели утешение в его удивительном наследии.
There can be no consolation for the bereaved families or the orphaned children, other than the end of violence and bloodshed.
Единственным утешением для семей, потерявших родственников, и осиротевших детей может стать только прекращение насилия и кровопролития.
Though it is a scant consolation to the survivors and the families of the victims, the Srebrenica massacre has at least been recognized as such.
И хотя в этом мало утешения для семей погибших и для тех, кто уцелел, но по крайней мере, та бойня в Сребренице была таковой признана.
This would not be an attempt to create some sort of new bloc or to console each other about our economic hardships.
Это не будет попыткой создания нового блока или утешения друг друга в связи с нашими экономическими трудностями.
One can't really...it's a consolation to her...that's how she is, you know .
Ведь нельзя же-с… ей утешение… она такая, ведь вы знаете…
But I am not a French poet, and I do not desire such consolation.
но я не французский поэт и не хочу таких утешений.
and it will then be but poor consolation to believe the world equally in the dark.
И тогда слабым утешением для нее будет сознавать, что мир остался в таком же неведении.
“An excellent consolation in its way,” said Elizabeth, “but it will not do for us.
— Прекрасное утешение при описанных вами обстоятельствах, — сказала Элизабет. — Но к нам оно не применимо.
From this meeting Dunya drew at least one consolation, that her brother would not be alone: he had gone first to her, to Sonya, with his confession;
Дуня из этого свидания, по крайней мере, вынесла одно утешение, что брат будет не один: к ней, Соне, к первой пришел он со своею исповедью;
it was small consolation that the last he had heard, Marietta was still up in the hospital wing and Madam Pomfrey had not been able to make the slightest improvement to her pimples.
По его сведениям, Мариэтта до сих пор находилась в больничном крыле и мадам Помфри пока не удалось сделать с ее прыщами ровным счетом ничего, но это было слабым утешением.
He has developed the idea --or pretends to believe--that in all probability three or four others who heard my confession will die before I do. There's an idea for you--and all this by way of CONSOLING me! Ha!
он выдумал, в виде возражения, что, может быть, из тех, кто тогда слушал мою тетрадку, трое-четверо умрут, пожалуй, раньше меня! Каково! Он думает, что это утешение, ха-ха!
But Mr. Bennet was not of a disposition to seek comfort for the disappointment which his own imprudence had brought on, in any of those pleasures which too often console the unfortunate for their folly of their vice.
Однако мистер Беннет по своему складу не относился к людям, которые, разочаровавшись в жизни вследствие собственной неосмотрительности, ищут утешения в сомнительных удовольствиях, слишком часто скрашивающих участь жертв порока и легкомыслия.
Let me then advise you, dear sir, to console yourself as much as possible, to throw off your unworthy child from your affection for ever, and leave her to reap the fruits of her own heinous offense.
Позвольте же, дорогой сэр, пожелать Вам утешения в той мере, в какой это возможно, и посоветовать навеки отторгнуть от себя недостойную дочь, предоставив ей самой пожинать плоды своего порочного поведения.
He waved weakly at Razumikhin to stop the whole stream of incoherent and ardent consolations he was addressing to his mother and sister, took both of them by the hand, and for about two minutes peered silently now at the one, now at the other.
Он слабо махнул Разумихину, чтобы прекратить целый поток его бессвязных и горячих утешений, обращенных к матери и сестре, взял их обеих за руки и минуты две молча всматривался то в ту, то в другую.
It gives me no consolation that the Agency's findings were subsequently vindicated.
Тот факт, что выводы Агентства впоследствии подтвердились, меня отнюдь не утешает.
But I am consoled by the thought that, at yesterday's commemorative ceremony, we had a full house and full support.
Однако меня утешает мысль о том, что на вчерашнем торжественном заседании зал был полон, и мы ощущали полную поддержку.
As their names are read during the later part of this programme, we should console ourselves with the thought that they have not left us in vain.
Когда во время заключительной части этой церемонии будут оглашаться их имена, нас должна утешать мысль о том, что они не покинули нас напрасно.
One consolation is that there is a growing awareness of the need for accurate statistical information on disability, as demonstrated by the discussions of the ad hoc Committee meetings.
Утешает рост осознания необходимости в точной статистической информации об инвалидности, подтверждением чему стали обсуждения в ходе заседаний специального комитета.
However, I would like to take consolation in the fact that he is leaving us for greener pastures, and the Nigerian delegation wishes him every success in his future endeavours.
Однако я утешаю себя тем, что впереди его ожидают еще более тучные нивы, и нигерийская делегация желает ему всяческих успехов в его будущих начинаниях.
We often console ourselves that the CD can only be a microcosm of the wider international environment, which, from many perspectives, has provided difficult challenges over the last couple of years.
Мы часто утешаем себя, что КР не может не быть лишь микромиром более широкого международного контекста, который во многих ракурсах выдвинул за последние пару лет трудные задачи.
The fact that our world is no longer threatened by cold war rivalries offers little consolation if we think of the dangers which cast their shadows on our path towards the future.
Тот факт, что наш мир уже избавлен от угрозы, связанной с соперничеством периода "холодной войны", мало утешает, если задуматься об опасностях, которые омрачают нашу дорогу в будущее.
The outbreak of the HIV and AIDS pandemic has worsened the position of women who have to care for the sick, bedridden, orphans and console other people in mourning as an extra burden.
Вспышка эпидемии ВИЧ и СПИДа ухудшила положение женщин, которым приходится ухаживать за больными, прикованными к постели, сиротами и утешать других людей, оказавшихся в трауре, что ложится на их плечи дополнительным бременем.
I called Prime Minister Stoltenberg on Saturday and told him that I was moved by his consoling and principled message to his fellow citizens, which underlined Norway's values of tolerance, respect and commitment to international cooperation.
В субботу я позвонил премьер-министру Столтенбергу и сказал, что был тронут его утешающим и принципиальным обращением к его согражданам, в котором были подчеркнуты присущие Норвегии ценности терпимости, уважения и приверженности международному сотрудничеству.
Our consolation is that this assessment did not come from the two members of the Security Council that are directly involved in the crisis; their restraint since the Ouagadougou decision leads us to believe at the least that they understand the decision so cautiously taken by our heads of State.
Нас утешает то, что эта оценка не была сделана двумя членами Совета Безопасности, которые непосредственным образом связаны с кризисом; проявляемая ими со времени принятия решения в Уагадугу выдержка вселяет в нас веру, что хотя бы они понимают решение, которое с такой осмотрительностью было принято нашими главами государств.
Colia followed him almost at once, anxious to do what he could to console him.
К нему тотчас же прибежал Коля утешать его.
Shouldn't bring children here!' Well, I spit on it, it's none of my business whether they console themselves logically or not!
А не возить детей!» Ну, мне-то наплевать, да и дела нет: логично аль не логично сами себя они утешают!
it was her best consolation for all the uncomfortable hours which the discontentedness of her mother and Kitty made inevitable;
Надеждами на эту поездку она утешала себя в самые безрадостные часы, омраченные дурным настроением матери и Китти.
First of all, my spelling is poor, and second, my German just goes kaput sometimes, so that I have to make things up on my own instead, my only consolation being that it comes out even better.
Во-первых, я в орфографии плох, а во-вторых, в немецком иногда просто швах, так что всё больше от себя сочиняю и только тем и утешаюсь, что от этого еще лучше выходит.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test