Käännösesimerkit
Inasmuch as our relief operations are all-embracing, victims of racial discrimination, if affected by food shortages, would be part of the beneficiary groups such as refugees or internally displaced persons and would automatically have access to WFP food aid, if covered by a Government request or under United Nations auspices.
С учетом того, что наши операции по оказанию помощи являются всеобъемлющими, жертвы расовой дискриминации, страдающие от нехватки продуктов питания, будут относиться к таким группам бенефициаров, как беженцы или лица, перемещенные внутри страны, и будут автоматически иметь доступ к получению продовольственной помощи Мировой продовольственной программы (МПП), предоставляемой по запросу правительства или под эгидой Организации Объединенных Наций.
A child of unknown parentage shall automatically have Mauritanian nationality;
- ребенок, рожденный от неизвестных родителей, автоматически получает мавританское гражданство;
However, international treaty obligations do not automatically have the force of domestic law.
Вместе с тем международно-правовые обязательства не приобретают автоматически силу внутреннего права.
The outbreak of armed conflict in the countries concerned did not automatically have an effect on the Community treaty.
Возникновение вооруженных конфликтов в соответствующих странах не повлекло за собой автоматических последствий для договора с Сообществом.
Recognition means that they automatically have an interest in any legal action they may bring relating to the protection of nature and the environment.
Такое разрешение предоставляет им автоматически возможность подавать судебные иски по любым претензиям, касающимся охраны природы и окружающей среды.
That was why judges had to exercise extreme vigilance in the matter of confessions, which of course did not automatically have probative value.
Поэтому судья должен проявлять высокую бдительность в отношении признаний, которые, разумеется, не имеют автоматически доказательную ценность.
They also automatically have their business dealings suspended by other companies that have voluntarily signed the National Pact for the Eradication of Slave Labour.
Кроме того, автоматически приостанавливаются их деловые отношения с другими компаниями, подписавшими национальный пакт об искоренении рабского труда.
She had three years in which to make the decision, whereas under the former legislation, she would automatically have taken the nationality of her husband.
У нее есть три года на принятие решения, в то время как согласно прежнему законодательству она автоматически принимала бы гражданство своего мужа.
A company's incorporation in the wrongdoing State did not automatically have a bearing on any discriminatory treatment which might be meted out to foreign shareholders.
По его мнению, не существует автоматической связи между фактом учреждения акционерного общества в государстве, совершившем противоправное деяние, и дискриминацией, которой могут подвергнуться иностранные акционеры.
LDCs seeking accession should automatically have their status recognized and not be subjected to commitments which go beyond those of LDCs members of the WTO.
Статус НРС, стремящихся вступить в ВТО, должен признаваться автоматически, и им не должны навязываться обязательства сверх тех, которые распространяются на НРС, уже являющихся членами ВТО.
One day, thinking about it, I realized that if each human could be reduced in size, say, 1/10 Everything that one needs would automatically have increased 10 times.
Однажды, размышляя над этим, я подумал, что если бы человечество уменьшилось бы, например, до 1/10 то все, что ему необходимо, автоматически как бы увеличилось бы 10-кратно.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test