Käännösesimerkit
This should stop and should be monitored.
Этому следует положить конец, и за этим необходимо следить.
Our example teaches what should and should not be done.
Наш пример показывает, что следует и что не следует делать.
That work should continue and should be recorded in the next report.
Эту работу следует продолжить и отразить в следующем докладе.
Such questions should be asked as whether the goals of the Declaration were achievable, whether the Declaration should be amended, whether the mandate should be altered and whether the Committee should continue to exist.
Следует задать такие вопросы, как, достижимы ли цели Декларации, следует ли внести в нее поправки, следует ли изменить мандат и следует ли прекратить деятельность Комитета.
She should be watched at all times.
За ней нужно следить постоянно.
I should place more trust in my friends .
Мне следует больше доверять своим друзьям».
Should I touch my nose to the floor, too?
Может и мне тоже следует коснуться пола носом?
Nevertheless, it should be remarked that this is not the only difficulty.
И тем не менее, следует отметить, что это затруднение не единственное.
We should be fully rested before we try it, though.
Но перед этим нам надо как следует отдохнуть.
Should we write back? Tell them we don’t want—”
Может быть, следует им ответить? Написать, что мы не хотим…
“That’s why you should go to some other school.
— Вот поэтому вам и следует отправиться в другую школу.
Therefore, I think we should listen to him.
Поэтому я считаю, что нам следует прислушаться к нему.
There’s something he ought to know, and we should tell him.”
Существует нечто, о чем ему следует знать, и сейчас мы ему это растолкуем.
Affirming that women and men should participate equally in social, economic and political development, should contribute equally to such development and should share equally in improved conditions of life,
подтверждая, что женщины и мужчины должны в равной степени участвовать в социальном, экономическом и политическом развитии, в равной степени вносить вклад в это развитие и в равной степени пользоваться улучшенными условиями жизни,
“It will be no use to us, if twenty such should come, since you will not visit them.”
— Даже если их будет двадцать, какой в них прок, раз вы все равно отказываетесь к ним ездить?
"They be dead now, most likely, young Soor," the Dune man said. "We should not speak unkindly on them."
– Все равно они, наверное, уже покойники, молодой сэр, – сказал арракиец. – Не нужно говорить о них худо.
Of course it is; we are not a secret society; and that being the case, it is all the more curious that the general should have been on his way to wake me up in order to tell me this.
– Да, без сомнения, всё равно, мы не масоны! Так что я даже подивился, что генерал нарочно шел меня из-за этого ночью будить.
Also, they held it a mercy, since Dave was to die anyway, that he should die in the traces, heart-easy and content.
Общее мнение было таково, что раз уж Дэйву все равно издыхать, надо пожалеть его и дать ему умереть со спокойной душой на своем месте у нарт.
Of course, you've set up a joint commercial venture here, a mutually profitable enterprise, and with equal shares, so the expenses should also be divided equally;
Конечно, тут у вас общий коммерческий оборот, предприятие на обоюдных выгодах и на равных паях, значит, и расходы пополам;
But Éomer said: ‘Where is the Lady Éowyn, my sister; for surely she should be lying beside the king, and in no less honour? Where have they bestowed her?’
И тогда спросил Эомер: – А где моя сестра, царевна Эовин? Ей должно покоиться рядом с конунгом, и подобают ей равные почести. Куда ее отнесли?
You don't know her; and I should have told Aglaya everything afterwards--but I see, Evgenie Pavlovitch, you don't know all.
Она бы убила себя, вы ее не знаете, и… всё равно, я бы всё рассказал потом Аглае Ивановне и… Видите, Евгений Павлович, я вижу, что вы, кажется, всего не знаете.
There is no sleep in me tonight.” “You are a good fellow, Mr. Baggins, and I will take your offer kindly. If there should be anything to note, rouse me first, mind you! I will lie in the inner chamber to the left, not far away.” “Off you go!” said Bilbo.
Хочешь, Бомбур, я за тебя постою, а? Всё равно бессонница одолела. – Славный ты малый, Бэггинс, я не против. Только запомни: чуть что – буди сперва меня. Слева есть комната.
Of course, it is all the same to me, but just now--and perhaps only at this moment--I desire that all those who are to judge of my action should see clearly out of how logical a sequence of deductions has at length proceeded my 'last conviction.'
Мне, конечно, всё равно будет, но теперь (и, может быть, только в эту минуту) я желаю, чтобы те, которые будут судить мой поступок, могли ясно видеть, из какой логической цепи выводов вышло мое «последнее убеждение».
“Polya!” Katerina Ivanovna cried, “run to Sonya, quickly. If you don't find her there, never mind, tell them that her father has been run over by a carriage and that she should come here at once...as soon as she gets back.
— Поля! — крикнула Катерина Ивановна, — беги к Соне, скорее. Если не застанешь дома, всё равно, скажи, что отца лошади раздавили и чтоб она тотчас же шла сюда… как воротится. Скорей, Поля!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test