Käännös "as distressing" venäjän
Käännösesimerkit
We meet at a time of profound distress.
Мы проводим это заседание в период глубочайшего горя.
Do not intrude into private grief and distress, unless justified by public interest considerations;
Не вторгаться в сферу горя и личных переживаний, если только это не требуется для защиты общественных интересов;
We were deeply moved by the global solidarity displayed in the hour of our distress and need.
Мы также были глубоко тронуты глобальной солидарностью, проявленной в час нашего горя и нужды.
I feel that they received our aid as it was given, from heart to heart, Jews helping Muslims in times of distress.
Я считаю, что они получают нашу помощь так, как она оказывается -- от сердца к сердцу, евреи помогают мусульманам в горе>>.
It also takes note of the anguish and distress caused to the authors by the continuing uncertainty resulting from the disappearance of their relatives.
Комитет также принимает к сведению муки и горе, испытываемые авторами в связи с сохраняющейся неясностью относительно обстоятельств исчезновения их близких.
But when we think of an event as tragic, we often imagine it as a singular one that causes great suffering and distress.
Однако, когда мы думаем о каком-нибудь событии, столь трагическом, мы часто представляем его как нечто единичное, вызывающее столь глубокие страдания и горе.
Meanwhile, women and children bear the brunt of the crisis in many ways, thus calling for innovative approaches to relieve their distress and suffering.
Между тем во многих отношениях на женщин и детей ложится основное бремя кризиса, что требует неординарных подходов к облегчению их горя и страданий.
Conscious of their weariness and distress in the face of the continuing crisis, the European Union once again expresses its solidarity with the Ivorian people.
Сознавая, что непрекращающийся кризис причиняет народу Котд'Ивуара горе и страдания, Европейский союз вновь заявляет о своей солидарности с ним.
We continue to share the distress of all the families of the victims of that barbarity, which touched all races, cultures and nations of the world.
Мы разделяем горе семей, члены которых стали жертвами этого варварского акта, в результате которого пострадали представители всех рас, культур и стран мира.
Would to Heaven that anything could be either said or done on my part that might offer consolation to such distress!
Боже, если бы только я мог что-то сделать или высказать для смягчения вашего горя!
She could neither wonder nor condemn, but the belief of his self-conquest brought nothing consolatory to her bosom, afforded no palliation of her distress.
Ей нечему было удивляться, не в чем его упрекнуть. Но мысль о том, что ему удалось преодолеть свое чувство, ничуть не облегчила ее душевной муки, не ослабила ее горя.
Our natural distress, the visits of the neighbours, the arranging of the funeral, and all the work of the inn to be carried on in the meanwhile kept me so busy that I had scarcely time to think of the captain, far less to be afraid of him.
Я был так поглощен нашим горем, посещениями соседей, устройством похорон и работой в трактире, что у меня не было времени ни думать о капитане, ни бояться его.
Be assured, my dear sir, that Mrs. Collins and myself sincerely sympathise with you and all your respectable family, in your present distress, which must be of the bitterest kind, because proceeding from a cause which no time can remove.
Поверьте, дорогой сэр, мы с миссис Коллинз вполне искренне сочувствуем Вам и всей Вашей высокочтимой семье в постигшем Вас горе, которое должно быть особенно глубоким, поскольку его причину невозможно исцелить временем.
We have been deeply distressed by those developments.
Нас очень огорчает такое развитие событий.
It was distressing that it had not come into effect five years after it had been opened for signature.
Весьма огорчает тот факт, что он до сих пор не вступил в силу через пять лет после того, как был открыт для подписания.
It is moreover distressing that delegations, as well as the representatives of civil society, have not been able to present their viewpoints with respect to the substantive aspects of the NPT.
Еще больше огорчает то, что делегации, а также представители гражданского общества до сих пор не получили возможности изложить свои взгляды по основополагающим аспектам ДНЯО.
This situation is an affliction that distresses this weak human that stands here today in the Assembly, a continued cause for concern and an increasingly noxious problem with no end in view.
Эта ситуация огорчает этого слабого человека, который стоит здесь сегодня в Ассамблее, эта ситуация является постоянным источником озабоченности и наносит большой вред проблеме, которой не видно конца.
It is particularly distressing that, in 2007 and for the past 11 years, the Conference on Disarmament, the sole multilateral forum for disarmament negotiations, has failed to agree on a programme of work.
Особенно огорчает тот факт, что ни в 2007 году, ни за прошедшие 11 лет Конференция по разоружению, являющаяся единственным многосторонним форумом для переговоров по вопросам разоружения, так и не смогла согласовать программу работы.
We are distressed by the fact that multilateral negotiations on almost all fronts -- nuclear disarmament, the treaty on fissile materials and efforts to prevent an arms race in outer space - have remained deadlocked.
Нас огорчает тот факт, что многосторонние переговоры почти на всех фронтах, -- идет ли речь о ядерном разоружении, договоре о расщепляющихся материалах и усилиях по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве -- остаются в тупике.
Chile found it distressing that, notwithstanding the time that had elapsed and the numerous resolutions adopted by the United Nations to date, no direct diplomatic negotiation had been initiated between the parties.
Чили весьма огорчает тот факт, что, несмотря на то, что прошло время, и на принятые к настоящему времени многочисленные резолюции Организации Объединенных Наций, прямые дипломатические переговоры между сторонами до сих пор не начались.
The Group was distressed by the Board's observation that the activities detailed in the workplans for support account posts had been stated in general terms and not in a manner that would facilitate the identification of their relation to peacekeeping operations.
Группу весьма огорчает замечание Комиссии о том, что мероприятия, включенные в планы работы персонала, финансируемого по линии вспомогательного счета, описаны в общих словах, а не так, чтобы это облегчало установление их взаимосвязи с миротворческими операциями.
You need not distress yourself.
— Вы не должны огорчаться.
but I was so distressed for want of water that I scarce knew whether to be glad or sorry at the thought, and long before I had come to a conclusion, surprise had taken entire possession of my mind and I could do nothing but stare and wonder. The HISPANIOLA was under her main-sail and two jibs, and the beautiful white canvas shone in the sun like snow or silver.
Жажда так мучила меня, что я даже не знал, радоваться этому или огорчаться. Но долго раздумывать мне не пришлось, так как меня вскоре охватило чувство изумления: «Испаньола» шла под гротом[67] и двумя кливерами.[68] Ее необыкновенной красоты снежно-белые паруса ослепительно серебрились на солнце.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test