Käännösesimerkit
Car ownership, for example, is peculiarly resistant to social or economic or environmental argument.
Владение автомобилем, например, особенно трудно поддается аргументированию с социальной, экономической или экологической точек зрения.
In the case of Africa, the Caribbean has always enjoyed a peculiarly symbiotic relationship with Africa.
Если говорить об Африке, то страны Карибского бассейна всегда связывали с Африкой особенно теплые отношения.
The private international law questions arising in the field of insolvency were peculiarly novel and complex.
Вопросы международного частного права, которые возникают в сфере, касающейся несостоятельности, являются особенно неизведанными и весьма сложными.
Earthquakes presented a peculiarly difficult subject for risk assessment, as the frequency of their occurrence might be in cycles of decades or centuries, rendering remotely sensed historical observations irrelevant
83. Особенно трудно оценить риски, связанные с землетрясениями, поскольку цикличность таких явлений может составлять десятилетия или века, в результате чего длительные наблюдения с применением средств дистанционного зондирования утрачивают смысл.
People suddenly driven by overwhelming emotions do not normally construct roadblocks at peculiarly appropriate places or shrewdly calculate the best points at which to place heavy machine-guns in order to block even armoured vehicles from relieving besieged troops.
Люди, неожиданно охваченные переполняющими их эмоциями, обычно не строят дорожные заграждения в особенно подходящих местах или не проявляют практичность при расчете наилучших точек, где можно поставить тяжелые пулеметы, чтобы не дать даже бронированным машинам освободить окруженные войска.
35. The report also pointed out that the "disintegrating social capital", such as day care centres, prevented some of the young mothers from earning an income and, coupled with precarious living conditions, some women "have found themselves forced to engage in peculiarly unequal relationships in order to sustain their families" (p. vi).
35. В докладе указывается также на то, что "разрушение социального капитала", например центров дневного ухода за детьми, не позволяло части молодых матерей зарабатывать себе на жизнь, и, оказавшись в тяжелых условиях, некоторые женщины "были вынуждены вступать в особенно неравные отношения в целях содержания своих семей" (р. vi).
It thus surveyed acts of governments (such as orders, treaties and judgments), as well as "the works of jurists and commentators, who by years of labour, research and experience, have made themselves peculiarly well acquainted with the subjects of which they treat ... for trustworthy evidence of what the law really is", and made its determination following this "review of the precedents and authorities on the subject".
С этой целью он провел обзор актов правительств (таких как постановления, договоры и судебные решения), а также <<трудов юристов и комментаторов, которые за годы работы, исследований и опыта особенно хорошо изучили предметы, являющиеся объектами их внимания... являя заслуживающие доверия свидетельства того, что действительно является правом>>, и вынес свое определение после этого <<обзора прецедентов и авторитетных источников по данной теме>>.
Now, the inhabitants of this country are peculiarly addicted to shaking hands with prominent personages.
Население этой страны, как вам известно,.. особенно неравнодушно к известным личностям.
Their principal merit, however, arises from their beauty, which renders them peculiarly fit for the ornaments of dress and furniture.
Но главное достоинство драгоценных металлов связано с их красивым видом, что делает их особенно пригодными для украшения одежды и домашней утвари.
No food can afford a more decisive proof of its nourishing quality, or of its being peculiarly suitable to the health of the human constitution.
Никакая другая пища не может представить более решительного доказательства своих питательных качеств или своей особенной полезности для здоровья человека.
No, studying . the young man replied, surprised partly at the peculiarly ornate turn of speech and partly at being addressed so directly, point-blank.
— Нет, учусь… — отвечал молодой человек, отчасти удивленный и особенным витиеватым тоном речи, и тем, что так прямо, в упор, обратились к нему.
But if this is the interest of every sovereign, it is peculiarly so of one whose revenue, like that of the sovereign of Bengal, arises chiefly from a land-rent.
Но если таков интерес всякого государя, это особенно относится к такому государю, доход которого, как это имеет место с государем Бенгалии, получается главным образом от земельной ренты.
It is upon this account, however, that the carrying trade has been supposed peculiarly advantageous to such a country as Great Britain, of which the defence and security depend upon the number of its sailors and shipping.
С этой точки зрения считалось, что для такой страны, как Великобритания, защита и безопасность которой зависят от числа ее матросов и размеров ее флота, особенно выгодна транзитная торговля.
Drawbacks were, perhaps, originally granted for the encouragement of the carrying trade, which, as the freight of the ships is frequently paid by foreigners in money, was supposed to be peculiarly fitted for bringing gold and silver into the country.
Возврат пошлин был первоначально установлен, вероятно, в целях поощрения транзитной торговли, которая ввиду того, что фрахт за морскую перевозку часто уплачивается иностранцами звонкой монетой, считалась особенно пригодной для привлечения в страну золота и серебра.
The rent of the land which affords such singular and esteemed productions, like the rent of some vineyards in France of a peculiarly happy soil and situation, bears no regular proportion to the rent of other equally fertile and equally well-cultivated land in its neighbourhood.
Рента с земли, доставляющей такие превосходные и высоко ценимые продукты, подобно ренте с некоторых виноградников во Франции, находящихся на особенно благоприятной и удачно расположенной почве, не стоит в каком-нибудь правильном соотношении с рентой с одинаково плодородных и столь же хорошо обрабатываемых земель в данной местности.
Aglaya went up to him with a peculiarly serious look "It will be well," she said, "if you put an end to this affair yourself AT ONCE: but you must allow us to be your witnesses. They want to throw mud at you, prince, and you must be triumphantly vindicated. I give you joy beforehand!" "And I also wish for justice to be done, once for all," cried Madame Epanchin, "about this impudent claim. Deal with them promptly, prince, and don't spare them!
– Это будет очень хорошо, если вы сейчас же и сами это дело окончите, – сказала Аглая, с какою-то особенною серьезностию подходя к князю, – а нам всем позволите быть вашими свидетелями. Вас хотят замарать, князь, вам надо торжественно оправдать себя, и я заранее ужасно рада за вас. – Я тоже хочу, чтобы кончилась наконец эта гнусная претензия, – вскричала генеральша, – хорошенько их, князь, не щади!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test