Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
substantiivi
(a) Whole apples: entire apples.
а) Целые яблоки: яблоки целиком.
Four apples, five apples.
Четыре яблока, пять яблок.
They say it's the apple of apples;
это Яблоко Яблок!
Was Olly apples or was Glenn apples?
Яблоки Олли или яблоки Глена?
Is the apple is coeternal with Adam's apple?
Собезначально ли яблоко яблоку Адама?
Apple. What could be suspect in an apple?
Яблоко, ничего более необычного, чем яблоко.
Only an apple, a red apple, my heart.
Только яблоко, красное яблоко моего сердца.
Sam was chewing an apple thoughtfully.
Сэм задумчиво грыз яблоко.
What I Heard in the Apple Barrel
Что я услышал, сидя в бочке из-под яблок
I could eat anything in the wide world now, for hours on end—but not an apple!
Я бы съел сейчас всё, что угодно, только не яблоки!
‘Do you think you killed him with that apple, Sam?’ said Pippin.
– Ты что же, Сэм, так-таки и укокошил его тогда огрызком яблока? – поинтересовался Пин.
“I hope I never smell the smell of apples again!” said Fili.
- Надеюсь, мне не придётся слышать запаха яблок, - проворчал Фили.
‘Waste of a good apple,’ said Sam regretfully, and strode on. At last they left the village behind.
– Вкусное было яблоко, – со вздохом заметил Сэм. Деревня кончилась.
his eyes were blue and bright, and his face was red as a ripe apple, but creased into a hundred wrinkles of laughter.
лицо – красное, как наливное яблоко, изрезанное смеховыми морщинками.
The nearest he ever got was to say: ‘Well, sir, if I could grow apples like that, I would call myself a gardener.
Он, конечно, сказал одному эльфу: – Ну, сударь, будь у меня в саду такие яблоки, вот тогда я был бы садовник!
But when I remembered the talk I had overheard from the apple barrel, all pity left me.
Но я вспомнил разговор, который подслушал, сидя в бочке из-под яблок, и жалость моя тотчас же прошла.
adjektiivi
SoSo, , so effectively transport costs are effectively driving Georgian apple juice out of the market.
Таким образом, транспортные расходы служат реальным препятствием для выхода грузинского яблочного сока на рынок.
As to food, the complainant was offered special vegetarian meals but other than apple juice he refused to accept anything.
Что касается пищи, то жалобщику было предложено специальное вегетарианское меню, однако он отказался от всего, помимо яблочного сока.
For apple juice, strong growth in demand is observed in the German, Japanese and some South-East Asian markets.
Активный рост спроса на яблочный сок наблюдается на немецком и японском рынках, а также на некоторых рынках Юго-Восточной Азии.
Mixtures of varieties already exist, such as assorted apples of the same category, origin and grade in packages of no more than 5 kg.
Смеси разновидностей уже существуют в виде яблочных "панаше" с однородной сортностью, происхождением и размером плодов в упаковках максимум 5 кг.
My apple pie is now apple flambe.
Просто мой яблочный пирог, превратился в яблочное фламбе.
Apple or pumpkin?
Яблочный или тыквенный?
Apple rhubarb pie...
Яблочно-ревеневый пирог...
More apple juice?
Снова яблочный сок?
Me apple pie.
Мне, яблочный пирог.
- Apple pie, huh ?
- Яблочный пирог, а?
Apple, no ice.
Яблочного, безо льда.
Spiced apple cider!
Пряный яблочный сидр!
Apple juice, dummy.
Яблочный сок, дурашка.
“And for me,” said Thorin. “And raspberry jam and apple-tart,” said Bifur.
-Мне тоже, – буркнул Торин. -А мне малинового варенья и кренделей с яблочной начинкой, – попросил Бифур.
Ron looked longingly at his half-finished apple pie but followed suit.
Рон, с тоской посмотрев на недоеденный кусок яблочного пирога, последовал ее примеру.
There was a pause in which Mrs. Weasley magicked the empty plates onto the work surface and served apple tart.
Наступило молчание, позволившее миссис Уизли заколдовать пустые тарелки, дабы они убрались со стола, и подать яблочный пирог.
Ron scowled at both his parents, then picked up his spoon and attacked the last few mouthfuls of his apple tart.
Рон скорчил обоим своим родителям рожу, взял со стола ложку и вонзил ее в остатки яблочного пирога.
For the Entwives were bent and browned by their labour; their hair parched by the sun to the hue of ripe corn and their cheeks like red apples.
И немудрено: они ведь трудились не покладая рук, стали сутулыми и смуглыми, волосы у них выцвели под солнцем, а щеки задубели яблочным румянцем.
By the time they had finished their apple pie, the after effects of the Cheering Charms were wearing off, and Harry and Ron had started to get slightly worried.
К концу обеда после яблочного пирога Веселящие чары слегка повыветрились, и Гарри с Роном стали ощущать беспокойство.
Blocks of ice cream in every flavor you could think of, apple pies, treacle tarts, chocolate eclairs and jam doughnuts, trifle, strawberries, Jell-O, rice pudding—
Мороженое всех мыслимых видов, яблочные пироги, пироги с патокой, шоколадные эклеры и пончики с джемом, бисквиты, клубника, желе, рисовые пудинги…
Owl feathers, apple cores, and sweet wrappers littered the floor, a number of spellbooks lay higgledy-piggledy among the tangled robes on his bed, and a mess of newspapers sat in a puddle of light on his desk.
Пол усыпан совиными перьями, яблочными огрызками и обертками от конфет, учебники кучей свалены на кровати вместе с мятыми мантиями, а в круге света от настольной лампы вольготно расположился целый ворох газет.
Then Tom and Bob went to the sideboard where the decanter was, and mixed a glass of bitters and handed it to him, and he held it in his hand and waited till Tom's and Bob's was mixed, and then they bowed and said, «Our duty to you, sir, and madam;« and THEY bowed the least bit in the world and said thank you, and so they drank, all three, and Bob and Tom poured a spoonful of water on the sugar and the mite of whisky or apple brandy in the bottom of their tumblers, and give it to me and Buck, and we drank to the old people too.
После этого Том с Бобом подходили к буфету, где стоял графин, смешивали с водой стаканчик виски и подавали отцу, а он ждал со стаканом в руках, пока они не нальют себе; потом они кланялись и говорили: «За ваше здоровье, сударь! За ваше здоровье, сударыня!», а старики слегка кивали головой и благодарили, и все трое пили. А потом Боб с Томом наливали ложку воды на сахар и капельку виски или яблочной на дно своих стаканов и давали нам с Баком, и мы тоже пили за здоровье стариков.
substantiivi
Apples/NOEC community
Яблоня/КННВ сообщества
Apple/21 d NOEC
Яблоня/21 сут.
tall fruits: apples and pears
Высокорослые плодовые культуры - яблони и груши.
Registered food crop use included fruit such as apples, crab apples, pears, quinces, cherries, peaches, apricots and berries, and vegetables such as Brussels sprouts, cabbages, cauliflowers, tomatoes and potatoes.
Что касается продовольственных культур, то он был зарегистрирован для использования при выращивании таких плодовых культур, как яблоня, яблоня-кислица, груша, айва, вишня, персик, абрикос, а также ягодных культур и таких овощей, как брюссельская капуста, кочанная капуста, цветная капуста, помидоры и картофель.
What apple tree?
- Под какой яблоней?
Apple and windchimes.
Яблоня и колокольчики.
Uh, apple tree!
О, это яблоня!
Apple doesn't fall far.
Яблочко от яблони...
- Like an apple tree.
- Похоже на яблоню.
Apples, plums, coconuts...
Яблони, сливы, кокосовые орехи...
They're crab-apple tree petals.
Это цветут яблони.
That tree is a apple tree.
То дерево - яблоня.
Hagrid was a good seven or eight feet tall, judging by the apple tree beside him, but his face was beardless, young, round, and smooth—he looked hardly older than eleven.
Судя по яблоне, на фоне которой они снимались, Хагрид был уже ростом более двух метров, но совсем еще мальчик: без бороды, лицо круглое, гладкое — лет одиннадцати, не больше.
Two aged crab apple trees, bent with the wind, stripped of leaves but still heavy with berry-sized red fruits and bushy crowns of white beaded mistletoe, stood sentinel on either side of the front door.
У входной двери стояли, как часовые, две старые яблони, согнувшиеся от ветра, без единого листочка, зато на их ветвях висели ярко-красные яблочки размером с вишню и лохматые клубки омелы в бусинках белых ягод.
substantiivi
My own thought was... perhaps I might use a bit of apple sauce to soften him up a little.
Моя же мысль была... слегка смягчить его лестью.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test