Käännösesimerkit
Admittedly, there have been significant achievements in this area.
По общему признанию, в этой области имеются значительные достижения.
The text was admittedly long, but it contained nothing new.
По общему признанию, текст проекта длинен и не содержит ничего нового.
9. The above recommendations are of an admittedly fundamental nature.
9. Вышеупомянутые рекомендации, по общему признанию, являются основополагающими по своему характеру.
In this quest, the United Nations has, admittedly, an uneven record.
Преследуя эти цели, Организация Объединенных Наций, по общему признанию, добилась неоднозначных результатов.
Admittedly, this is a controversial area, as it involves difficult trade-offs.
По общему признанию, это - противоречивая проблематика, поскольку ее рассмотрение связано с трудными компромиссами.
Mediation in divorce was a growing trend, but admittedly there were problems.
Примирение сторон при разводе становится все более распространенной тенденцией, однако, по общему признанию, проблемы еще существуют.
Admittedly, the Government of the Central African Republic has not fully availed itself of that opportunity.
По общему признанию правительство Центральноафриканской Республики не в полной мере воспользовалось этой возможностью.
Admittedly, the HIPC Initiative does help reduce the effects of indebtedness.
По общему признанию, инициатива в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью помогает смягчить последствия задолженности.
45. Conditions at the Castlereagh holding centre were admittedly less than satisfactory.
45. По общему признанию, условия в центре содержания под стражей в городе Каслрей нельзя признать удовлетворительными.
Military means are admittedly necessary, but are not themselves enough to put an end to this horrible phenomenon.
По общему признанию, военные средства необходимы, но их одних недостаточно для того, чтобы ликвидировать это ужасное явление.
Admittedly, it's a shot in the dark, but he responded.
По общему признанию, это выстрел в темноте, но он ответил.
Admittedly, some of the worst fighting ever seen on a football field.
По общему признанию, худшая драка случавшаяся на футбольном поле.
to choose between two admittedly regrettable... but nevertheless distinguishable postwar environments.
выбирать между двумя по общему признанию прискорбных последствий этой войны.
Our level in this case being admittedly a lower level than most people would like to be brought to.
Который, по общему признанию, является довольно низким уровнем.
Ad-ad-admittedly, the, the subduing of the untreated PDS sufferers in the cities...
По общему признанию... в городах решение вопроса с больными СЧС, которых не лечили,...
Because admittedly, this isn't the biggest gob we've seen on a Peugeot in recent years.
Потому что по общему признанию это не самая большая неприятность что мы видели у Peugeot за прошедшее время.
You know, in my... admittedly limited experience, women... tend to be a bit touchy about accidentally marrying homosexuals.
Вы знаете, в моей ... по общему признанию ограниченный опыт, женщины ... как правило, немного обидчивый о случайно женился на гомосексуалистов.
Admittedly, that moment looks good, but... nobody can guarantee how they're gonna to feel about someone ten years from now.
По общему признанию, это момент всегда счастливый, но... никто не может сказать, что они будут чувствовать спустя 10 лет.
You, sir, are an ignoramus, and you wouldn't know a grand slam from an admittedly delicious and horrifically salty Denny's meal.
¬ы, сэр, невежда, потому вы и не знаете ничего ни о "Ѕольшом —леме", по общему признанию, великолепном, ни о"ƒенни - солЄные уши".
I wish to court her in some manner, and I could use your help because I'm not, admittedly, very good with women.
Я желаю добиться её расположения и я мог бы использовать вашу помощь, потому что я, по общему признанию не очень хорош с женщинами.
The source further alleges that in its response, the Government failed to clarify the legal position of the eight minors admittedly in detention.
Источник далее утверждает, что правительство в своем ответе не прояснило правовой статус восьми несовершеннолетних, которые предположительно задержаны.
In the view of the Commissioners, the sinking of the ship, which was admittedly intentional, was not justified by anything in the Convention or by any principle of international law.
По мнению уполномоченных комиссаров, потопление судна (предположительно умышленное) не могло быть оправдано ни какими бы то ни было положениями вышеупомянутой Конвенции, ни в силу того или иного принципа международного права.
While the word "protracted" admittedly introduced a threshold requirement, that aspect of the draft articles should be subject to further examination and clarification.
Несмотря на то что слово "длительное" предположительно вводит пороговое требование, данный аспект проектов статей должен стать предметом последующего рассмотрения и уточнения.
9. It appears from the above, since the Government does not challenge this, that the eight persons admittedly detained, are being held under the 1974 State Security Law.
9. Поскольку правительство не оспаривает указанные утверждения, то из вышеизложенного следует, что эти восемь предположительно задержанных лиц содержатся под стражей на основании закона 1974 года о государственной безопасности.
While, admittedly, the defendant would rarely be required to provide security, examples were given of situations where, to obtain the lifting of an interim measure such as an arrest of ship, the defendant would deposit security.
Хотя, предположительно, от ответчика предоставление обеспечения будет требоваться весьма редко, были приведены примеры ситуаций, когда ответчик предоставит обеспечение с тем, чтобы снять такую обеспечительную меру, как, например, арест судна.
Of course, the treaty may be implemented more fully in the relations between the reserving State or international organization and the other Contracting Parties, but not "as a whole" since, hypothetically, the reservation (in a more limited form, admittedly) remains.
Несомненно, положения договора могут применяться в отношениях между государством или международной организацией, являющимся/являющейся автором оговорки, и другими сторонами в договоре в более полной мере, но не "во всей их полноте", поскольку оговорка (разумеется, ослабленная) предположительно сохраняется.
Of course, the treaty may be implemented to a greater extent in the relations between the reserving State or international organization and the other contracting States or contracting organizations, but not "fully" since, hypothetically, the reservation (in a more limited form, admittedly) remains.
Несомненно, положения договора могут применяться в отношениях между государством или международной организацией, являющимся/являющейся автором оговорки, и другими договаривающимися государствами или договаривающимися организациями в более полной мере, но не "во всей их полноте", поскольку оговорка (разумеется, ослабленная) предположительно сохраняется.
Admittedly, we know that the dialogue is never easy when law interacts with politics, but we are convinced that in the long-term, nothing will block society's right to demand justice when the most serious crimes against fundamental values are committed.
Предположительно мы знаем, что диалог не бывает легким, когда закон переплетается с политикой, однако мы убеждены, что в длительной перспективе ничто не будет препятствовать осуществлению права общества на то, чтобы требовать правосудия, когда совершаются самые серьезные преступления против основополагающих ценностей.
Admittedly, some fighters who had entered the country to assist in ousting the former regime might have displayed excessive zeal, but the uniformed Chadians working for the Central African Economic and Monetary Community (CEMAC) were there to ensure public order, particularly on the country's frontiers.
Предположительно, некие боевики, приехавшие в страну для оказания помощи в борьбе с бывшим режимом, проявляли чрезмерное усердие, но одетые в форму граждане Чада, работающие на организацию Центральноафриканское экономическое и валютное сообщество (ЦАЭВС), находились там для поддержания общественного порядка, в частности на границах страны.
The arduous and lengthy negotiations that have been conducted in this connection are about to come to fruition with the adoption of a set of measures which, once the commitment has been honoured -- admittedly, a couple of years late -- will provide financial support for implementing the other undertakings laid down in the Peace Agreements.
Усиленные и продолжительные переговоры по этому вопросу в скором времени должны принести свои результаты с принятием ряда мер, которые, в случае выполнения обязательств, -- предположительно, с задержкой в два года, -- обеспечат финансовую поддержку осуществлению других обязательств, закрепленных в Мирных соглашениях.
Admittedly, it's... it's a leap of faith, Charles.
Предположительно,это.. Это решительный шаг,Чарльз
Admittedly, I was too impatient with my previous experiments.
Предположительно, я был слишком нетерпелив с моими предыдущими экспериментами.
Admittedly, 0-60 takes a gentle seven seconds and the top speed is only 100.
Предположительно, с 0 до 100 за слабые 7 секунд И максимальная скорость лишь 160 км/ч.
But in the interest of keeping Harley from getting any more black eyes from following your admittedly nutball advice...
Но я хочу оградить Харли от синяков, полученных благодаря твоему, предположительно, крутому совету...
Admittedly, your ploy to blame me for Serena not getting into Hamilton house would've worked in high school, but not now.
Предположительно, твоя уловка в том, чтобы винить меня потому что Серена не попала в Hamilton house работала бы в высшей школе, но не сейчас.
And if the petitioner lives up even slightly to the endorsement offered by her lawyer and, yes, admittedly her friend, I have very little reason to doubt that Ms. Vassal will make an exceptional mother.
И если просительница хоть немного живет согласно утверждениям ее адвоката и, предположительно, ее друга, у меня почти нет причин сомневаться, что мисс Вассал станет прекрасной матерью.
My uncle was... undersheriff, so admittedly, I got... special treatment.
Мой дядя был... заместителем шерифа, так по общему согласию, у меня был спецрежим.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test