Käännös "whose or is" saksan
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Whose eggs, whose sperm, which man, which woman, and whose money?
Wessen Eier, wessen Sperma, welcher Mann, welche Frau, wessen Geld?
The question is, whose strength and whose guile?
»Die Frage ist nur, wessen Stärke und wessen List?«
Whose name… whose name is called?”
»Wessen Name ... wessen Name wird gerufen?«
Whose will, whose plan, are we following?
Wessen Willen, wessen Plan folgen wir?
The problem with Operation Limpet was: Whose Street? Whose city? Whose sea?
Operation Klette hatte nur einen Haken: Wessen Straße? Wessen Stadt? Wessen Meer?
Whose husband might be dallying with whose wife.
Wessen Ehemann mit wessen Gattin liiert ist;
But if not hers, whose?
Doch wenn nicht der ihre, wessen dann?
Whose contempt, whose hatred, is the more justified?
Wessen Verachtung, wessen Haß hat die größere Berechtigung?
The real question, however, is not whose hands are clean and whose are not.
Die wahre Frage ist aber nicht, wessen Hände sauber sind und wessen nicht.
And whose fault is it?
Und wessen Schuld war es?
Show me the prisoner Whose life has gone stale
Show me the prisoner Whose face is growinpale …
"If he ain't ban your kid, Ay don' know whose kid he do ban.
»Wenn’s nich Ihr Kind is’, weiß ich auch nich’, wem’s gehört.
"I trust nobody," remarked the little misshapen man on whose field they had dug up a skeleton.
»Ich glaub niemandem«, bemerkte der verhutzelte, kleine Mensch, auf dessen Wiese man zufällig ein Skelett ausgegraben hatte, »es is alles eine Lumperei.«
Dahud is the sorceress whom the Ocean loves and whose excesses cause the City of Is to be engulfed (by that same Ocean) and drowned.
Dahud ist die Zauberin, die der Ozean liebt und deren Exzesse bewirken, daß die Stadt Is von eben diesem Ozean verschlungen und überschwemmt wird.
Before leaving Toronto, he and Yoko had a meeting with Marshall McLuhan, guru of the new science of communications, whose famous axiom “the medium is the message”
Bevor sie Toronto verließen, trafen sich John und Yoko mit Marshal McLuhan, dem Guru der neuen Kommunikationswissenschaft, dessen berühmter Slogan The medium is the message auf sie zugeschnitten zu sein schien.
We will not shrink from Ulster's resistance to Home Rule for Ireland, even if the British Commonwealth is convulsed declared Frederick Smith, one of the leading representatives of the Protestant minority whose so-called loyalism consisted in their willingness to defend their privileges against government troops by force of arms if necessary.
We will not shrink from Ulster’s resistance to home rule for Ireland, even if the British Commonwealth is convulsed, verkündete Frederick Smith, einer der prominentesten Vertreter der protestantischen Minderheit, deren sogenannter Loyalismus in der Bereitschaft bestand, ihre Privilegien wenn nötig auch gegen die Truppen der Regierung mit Waffengewalt zu verteidigen.
“Happiness Is a Warm Gun” came from the cover line on an American hunting magazine, horribly apposite to the current promiscuous shooting of beloved public figures in that country. It began as an elegiac love song and wandered through surreal terrain that apparently included a sports day at a nunnery (“Mother Superior jumped the gun”) before ending as a satiric soul barnstormer whose background chorus of “Bang! Bang!
Happiness Is A Warm Gun zitierte eine ältere Schlagzeile in einer amerikanischen Sportzeitschrift – eine auf schreckliche Weise passende Formulierung angesichts der aktuellen Attentate auf beliebte öffentliche Figuren in jenem Land. Es beginnt wie ein elegisches Liebeslied und durchmisst ein surreales Terrain, wo es auch um ein Sportfest in einem Nonnenkloster zu gehen scheint (Mother Superior jumped the gun), am Schluss hört man im Hintergrund den Refrain Bang! Bang!, Shoot!
‘What do you do?’ ‘I take what comes.’ ‘Are you afraid to tell me?’ ‘Well, you’re no wheelwright neither.’ ‘I’m as much a wheelwright as you are a plumber.’ ‘You never. Look at my hand, the burns on that, that was from doing electrical work.’ ‘Some shady business, more like.’ ‘Shady business! Wasn’t good for anything, I’ll tell you that much.’ ‘Who d’you work for then?’ ‘Little villain, asking the questions.’ Karl asks the wheelwright: ‘Whose outfit are you in?’ ‘Schönhauser local.’ ‘Oh yeah, the bowls club.’ ‘So you’ve heard of us.’ ‘Why wouldn’t I have heard of the bowls club?
»Wovon. Wat machstu denn?« »Soll man machen, was man kriegt.« »Hast woll keine Traute, mir wat zu sagen?« »Na, Stellmacher bist du ooch nich.« »So gut wie du Klempner bist, bin ick Stellmacher.« »Det sag man nich. Kuck ma meine Hand, verbrannt, mach sogar ooch Schlosserarbeiten.« »Da haste dir vielleicht den Finger bei verbrannt, bei det Geschäft, wat?« »Geschäft! Rausgekommen is nischt bei.« »Mit wem arbeitst du denn?« »Kleener Schäker, möchst mir ausfragen.« Karl fragt den Stellmacher: »Bist in eenem Verein?« »Schönhauser Viertel.« »So, in dem Kegelklub.« »Kennste ooch.« »Soll ick den Kegelklub nich kennen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test