Käännös "the emerald isle" saksan
The emerald isle
Käännösesimerkit
die smaragdgrüne insel
Sheila’s mother was Welsh and I hail from the Emerald Isle so they both must resemble Frank but they are better-looking than he is, though of course he won’t admit this!
Sheilas Mutter war aus Wales, und ich stamme von der smaragdgrünen Insel Irland, deshalb müssen die beiden Mädchen Frank ähneln, aber sie sehen besser aus als er, obwohl er das natürlich nicht zugeben würde!
Midnight in the Emerald Isle.
Mitternacht auf der Grünen Insel.
‘Have you recovered from your trip to the Emerald Isle?’
»Haben Sie sich von Ihrer Reise auf die grüne Insel schon erholt?«
The day I’d set foot on the Emerald Isle, the slow erosion of me had begun.
Seit dem Tag, an dem ich meinen Fuß auf die Grüne Insel gesetzt hatte, brachen immer mehr Teile von mir weg.
All she had to do was squirt a few and I’d be on my way to the Emerald Isle and certain death.
Jetzt musste sie sich nur noch ein paar Tränchen rausquetschen, und ich wäre sofort auf dem Weg in Richtung Grüner Insel und sicherem Tod.
And if the People were actually related to humans, as another theory had it, odds on it was the Emerald Isle where it started.
Und falls das Erdvolk tatsächlich mit den Menschen verwandt war, wie eine andere Theorie behauptete, dann war die Wahrscheinlichkeit groß, dass alles auf der Grünen Insel begonnen hatte.
Instead of the bright, blue sky of America, I am covered with the soft, grey fog of the Emerald Isle. I breathe and lo!
Anstelle des hohen, blauen amerikanischen Himmels ist über mir der weiche, graue Nebel der Grünen Insel.
My agent said it sounded like ‘oh shitski,’ said I was henceforth Maude O’Leary and here I sit, a Polack pretending to be a lass of the Emerald Isle. Now, that takes some true acting chops, girl!
Mein Agent meinte, das klingt schrecklich, deshalb sollte ich von nun an Maude O’Leary heißen, und hier sitze ich nun, eine Polin, die ein Mädchen von der grünen Insel mimt. Und dafür muss man ganz schön gut schauspielern können, meine Gute! Steh mal auf. Dreh dich einmal im Kreis, bitte! Oh, verdammt!
— That majestic river of old Erin, Cunningham-Blyth waxed dreamily, a trickle of saliva dripping on to his beard, and began to quote, — ‘No more he will hear the seagull’s cry, ower the bubbling Shannon tide . . .’ Does your family hail from the Emerald Isle?
– Der majestätische Strom des alten Erin, schwärmte Cunningham-Blyth, wobei etwas Speichel auf seinen Bart sabberte, und deklamierte, – »No more he will hear the seagull’s cry, over the bubbling Shannon tide …« Stammt Ihre Familie von der Grünen Insel?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test