Käännös "song title" saksan
Käännösesimerkit
In his case they’d used Beatles song titles.
In diesem Fall hatten sie Liedtitel der Beatles benutzt.
I'm not sure whether that sounds like a song title or a double-play combination for a basebol team.
Ich weiß nicht, ob das wie ein Liedtitel oder wie eine Doppelspielkombination für ein Baseball-Team klingt.
‘You know, there are at least two song titles in that sentence,’ said Monica, appearing behind Laura.
»Weißt du, in diesem Satz kamen mindestens zwei Liedtitel vor«, sagte Monica, die hinter Laura auftauchte.
He looked at her blankly, perhaps expecting her to call out a familiar song-title— Where the Sauquoit Meets the Mohawk,  or some respectable piece like that.
Er sah sie verdutzt an, erwartete vielleicht, dass sie ihm einen vertrauten Liedtitel nannte – Where the Sauquoit Meets the Mohawk oder ein ähnlich seriöses Stück.
She ran her fingers over the embarrassing song titles – ‘This Charming Man’ and ‘How Soon Is Now?’ – on her math book.
Sie fuhr mit den Fingern über die peinlichen Songtitel auf ihrem Mathebuch – »This Charming Man« und »How Soon Is Now?«.
Few song titles were ever more confessional: not “In My Life” or “A Day in My Life” but “A Day in the Life,”
Es gibt wenige Songtitel, die bekennender sind: nicht In My Life oder A Day In My Life, sondern A Day In The Life.
It was the after-hours time of the night when it became incumbent on two people to get change from the bartender and pore over jukebox selections, their heads touching as they read the song titles.
Es war die Zeit weit nach Mitternacht, die Zeit für zwei junge Leute, beim Barmann Münzen einzuwechseln und über der Musikbox-Auswahl zu brüten, sodass die Köpfe sich beim Lesen der Songtitel berührten.
Like wizards casting combative spells at each other, Sigmund and Davey threw song titles, lyrics and guitar riffs back and forth in the ritual dance of an argument they'd been having for the past six or seven years.
Wie Hexenmeister, die sich mit Zaubersprüchen bekriegen, warfen Sigmund und Davey einander Songtitel, Textzeilen und Fetzen von Melodien in einem Streitritual zu, das sich schon über die letzten sechs oder sieben Jahre erstreckte.
No, he thought now in his room at the Chelsea, where the ashtray was heaped with cigarettes and his guitar lay fallow, set on the bed insufficiently distant from the tiny hotel room’s desk, and from where his notebook lay before him on that desk with naught but these absurd song titles scratched out to measure his day’s efforts, no, that was merely the life that had in the space of one train crossing been shed.
Nein, dachte er, als er jetzt in seinem Zimmer im Chelsea neben dem überquellenden Aschenbecher und der verwaisten Gitarre auf dem Bett saß, nicht weit genug weg vom winzigen Hotelschreibtisch, auf dem sein aufgeschlagenes Notizheft lag, in das er nichts als diese absurden Songtitel gekritzelt hatte, die sein Tagwerk ausmachten, nein, das war nur das Leben gewesen, das er in der Spanne einer einzigen Zugfahrt abgestreift hatte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test