Käännösesimerkit
“Are you kidding? I’ll be a regular Rock of Gibraltar.”
»Machst du Witze? Ich bin der Fels von Gibraltar.«
‘Sarah, open it at once.’ The rock was withdrawn.
»Sarah, mach sofort auf!« Der Stein wurde zurückgeschoben.
“You’re scaring me,” I said, rocking her in my arms.
»Du machst mir Angst«, sagte ich und wiegte sie in meinen Armen.
Get on with it! The rock underneath is busted to hell along the main fault.
Mach weiter! der Fels darunter ist entlang der Hauptverwerfung ganz durchlöchert.
“Oh, don’t worry so much,” May said, rocking the baby.
»Ach, mach dir doch nicht solche Sorgen«, sagte May und wiegte das Baby.
I am afraid that you are making fun of me and that I will sink like a rock.
Ich habe Angst, dass du dir einen Spaß mit mir machst und ich versinken werde wie ein Stein.
‘Come on!’ begged Miyuki as more rocks and debris rained down on them.
»Mach schon!«, drängte Miyuki. Steine und Trümmer regneten auf sie herab.
"Me? What are you doing out here?" She cackled, sliding down the polished glacial rock.
»Ich? Was machst du hier?« Kichernd ließ sie sich nieder und rutschte auf dem glatten Fels hinunter.
“You always make everything so difficult that it feels as if one’s apron pockets were filled with rocks.
Du machst alles immer so schwer, dass es sich anfühlt, als hätte man Steine in den Schürzentaschen.
Maybe Soft Rock meant Really Bad Rock.
Vielleicht bedeutete Soft Rock einfach nur Wirklich Schlechter Rock.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test