Käännös "playing tug of war" saksan
Käännösesimerkit
I like the mock monster-dog noises he makes when we play tug-of-war.
Ich mag die vorgetäuschten Monsterhund-Geräusche, die er macht, wenn wir Tauziehen spielen.
Teams of overseers were playing tug-of-war on the wrist ropes.
Zwei Gruppen von Aufsehern spielten mit den Seilen an seinen Handgelenken Tauziehen.
They are playing tug-of-war, pulling it violently back and forth, and the baby is blue, and I know they are shaking it to death.
Sie spielen Tauziehen und zerren es gewaltsam hin und her. Das Baby ist blau angelaufen, und ich weiß, dass sie es zu Tode schütteln werden.
Granuaile was working on her Latin, and Oberon had found someone game enough to play tug-of-war with him on a piece of rope.
Granuaile lernte Latein, und Oberon hatte einen einsatzfreudigen Menschen aufgetan, der mit ihm Tauziehen spielte.
He gestured over to where his twin nieces, McKenna and Morgan, were playing tug of war with a string of Christmas lights.
Er deutete statt einer Antwort hinüber zu den Zwillingen McKenna und Morgan, die Tauziehen mit einer Weihnachtslichterkette spielten.
He passes the crutches across to me, but as I take hold of one end, he keeps his grip on the crutch, holding me there, playing tug of war with a crutch.
Er reicht mir die Krücken, doch als ich nach dem einen Ende greife, hält er seines weiter fest, und wir veranstalten eine Art Tauziehen mit Krücken.
Mom let Via stay home from school, too, so the two of us took turns cuddling with Bear and playing tug-of-war with him.
Mom ließ auch Via zu Hause bleiben, also wechselten wir zwei uns immer damit ab, Bär zu knuddeln und Tauziehen mit ihm zu spielen.
more!—it’s just that they all want to talk, splattering saliva and sperm they want a gulp of you: what are you reading, where are you going, are you married, you have to dream up a story—What’s your name?—Irina—there was one incident when after locking into a strong deep steely kiss in an apartment entryway she slipped out and ran away, chuckling to herself, they all need to vanquish, that’s the point, the give and take of a fair exchange like carbon dioxide–chlorophyll–oxygen is not for them, they don’t know how to do it, and that man who’s about to croak somewhere out there in the Pennsylvania wilderness currying favor with his diaspora blood brothers without a penny to his name or a word of English [which he was supposed to have studied up a little before coming, moron!]—boy, did he ever jump up, did he ever jerk his face up like a damned horse that’s just been lashed when you finally sat him down in the coffee shop and, summoning all your fortitude to your aid, tried to introduce at least some kind of therapeutic clarity into your mutual physical and mental sickness—yes, everything you say is true, dear, and the fact that I no longer love you is also true: “So you—what,” the click of a jackknife blade popping up: “feel like a ‘victor’ here, that you’ve won?”—I think you just sat there with your mouth wide open: Mykola, you think we’ve been playing tug-of-war?…“You know,” again that steady ominous stare as though something else was peering through those eyes, rimmed by swollen red eyelids, like through the slits of a mask, “if you were a man, I’d smash your face in!” Very charming of you, dear—I, too, oh so often regret that I’m not a man). You’re a woman.
»Kak was sowút, wie heißen Sie?« »Irina«, so war es einmal, und ein andermal: ein kräftiger Kuss im Stiegenhaus mit einem Beigeschmack nach Eisen, doch im letzten Moment hast du dich herausgewunden, dich davongemacht, ein wenig vor dich hin grinsend, weil sie alle den Sieg davontragen wollen, das ist es, worum es geht, einfach und offenherzig geben und nehmen wie in der chemischen Reaktion von Kohlensäure-Chlorophyll-Sauerstoff, das können sie nicht, und er, der jetzt irgendwo in den dichten Wäldern von Pennsylvania dabei war, zu Verstand zu kommen, mit brüderlicher Unterstützung von Seiten der blutsverwandten Diaspora, ohne einen Cent in der Tasche und ohne ein englisches Wort (dabei wäre doch wirklich Zeit gewesen, was zu lernen, Dummkopf!), wie er aufgeschossen war und seinen Kopf in die Höhe gehalten hatte wie ein Ross, dem man einen Peitschenhieb versetzt hatte, als du versuchtest – nachdem du ihn an einem Kaffeehaus-Tischchen hattest Platz nehmen lassen und all deine Selbstbeherrschung zu Hilfe riefst –, zumindest ein wenig therapeutische Klarheit in dieses beiderseitige psychische und physische Leiden zu bringen: all das entspricht der Wahrheit, mein Herz, und dass ich dich nicht mehr liebe, ist auch wahr: »Du kommst dir wohl vor«, als würde er mit der gezückten Klinge eines Sprungmessers über sie herfallen, »wie ein ›Champion‹, oder was?«, und so blieb sie mit aufgesperrtem Mund da sitzen: Mykola, haben wir beide etwa beim Tauziehen miteinander gerungen? … »Weißt du«, und wieder dieser Unheil verkündende Blick, ohne ein Zwinkern, als ob etwas anderes durch seine Augen hindurchblickte, Augen mit scharf umrandeten, entzündeten Lidern, wie Maskenschlitze, »wenn du ein Mann wärst, würde ich dir jetzt eine reinhauen!« Sehr nett, das von deiner Seite zu hören, mein Lieber, mir tut es manchmal selbst leid, dass ich kein Mann bin). »Eine Frau bist du.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test