Käännös "hear scream" saksan
Käännösesimerkit
I wake thinking I hear screaming deep in the bowels of the villa—the sound of someone suffering, but when I sit up in bed, I hear nothing.
Ich wache auf und denke, ich höre Schreie tief unten in den Katakomben der Villa – es klingt, als litte jemand Höllenqualen, doch wenn ich mich aufsetze, ist nichts mehr zu hören.
The other two are in the kitchen, or maybe upstairs having a quickie, they hear screams. they rush out (stop it won't you stop it) - they rush out but the boy is already dead, the dog has tom his throat out, and while they're still stunned by the death of their son, the Saint Bernard comes lurching out of the shadows, old and terrible engine of destruction, yes, the old monster comes from the shadows, rabid and snarling.
Die anderen sind vielleicht in der Küche, oder vielleicht machen sie oben eine kleine Nummer, sie hören Schreie, stürzen nach draußen -(hör auf, hör jetzt endlich auf) - sie stürzen nach draußen, aber der Junge ist schon tot, der Hund hat ihm die Kehle zerrissen, und während sie noch betäubt sind von dem Tod ihres Sohnes, kommt der Bernhardiner aus der Dunkelheit herangeschlichen, ein schreckliches altes Werkzeug der Zerstörung, ja, das alte Ungeheuer kommt aus der Dunkelheit, tollwütig und knurrend.
“If you hear screaming, that’s my mother in Lionsgate City.”
»Wenn Sie Schreie hören, dann ist das meine Mutter in Löwentorstadt.«
He could hear screams, and the sound of people running.
Er konnte Schreie hören und hastiges Fußgetrappel.
She could not begin to imagine why the woman had done such a thing, or what she meant about wanting to hear screams. “But why?”
Nicht mal ansatzweise vermochte sie sich vorzustellen, warum diese Frau so etwas tat, und was sie damit meinte, sie wolle sie schreien hören. »Aber warum?«
And even though the entire village separated her from the mill, she could hear screams, as if people were trapped inside....
Und obwohl die gesamte Stadt zwischen ihr und der Fabrik lag, konnte Carolyn Schreie hören, als ob Leute in der brennenden Fabrik eingeschlossen waren …
I’d lie on my bed and imagine Electra and me in the West End, sitting on the steps at Trafalgar Square watching people have fun in the fountains, shrieking their pleasure, and wonder if I’d ever hear screams like that again.
Ich lag auf meiner Pritsche und sah Elektra und mich im West End vor mir, stellte mir vor, dass wir am Trafalgar Square auf den Stufen saßen und zusahen, wie die Leute am Springbrunnen herumtobten und vor Freude schrien und kreischten, und fragte mich, ob ich je wieder solche Schreie hören würde.
Madison’s always out, and my husband and I let the tenants do what they like as long as we don’t hear screams or see fire.” Mrs. Findley obviously meant it as a joke, but Balthazar was uncomfortably aware that he couldn’t rule either of those possibilities out. “Here’s your key.
Madison ist fast nie zu Hause, und mein Mann und ich lassen unsere Mieter machen, was sie wollen, solange wir keine Schreie hören oder Feuer sehen.« Offenbar hatte Mrs Findley diese Bemerkung als Scherz gemeint, aber Balthazar hatte das ungute Gefühl, dass er keine der beiden genannten Einschränkungen ausschließen konnte. »Hier ist Ihr Schlüssel.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test