Käännös "flood through" saksan
Käännösesimerkit
Goethe knew what it felt like to suddenly experience yourself as a medium for the thoughts and ideas flooding through you;
Goethe kannte das, wenn man sich plötzlich als Medium erfährt für Ideen und Einfälle, die einen durchfluten;
The energy had no physical presence—but I felt a nauseating wave of greasy cold flooding through me, the dark power of the ley lines that converged upon the island breathing across me like a cloud of invisible smog. “THE WELL,”
Die Energie hatte keine körperliche Präsenz – aber ich spürte eine übelkeitserregende Woge öliger Kälte mich durchfluten, die dunkle Macht der Ley-Linien, die auf der Insel zusammenliefen, brandete über mich hinweg wie eine Wolke unsichtbaren Smogs.
Aleytys watched the lurid sunlight pouring in red floods through the leaves.
finster blickte er sie an. Das grelle Sonnenlicht drang in roten Fluten durch das Blätterwerk.
The birds sang outside, sunlight poured in a golden flood through the windows; and Sir John wondered whether we approach ultimate reality more closely in ordinary consciousness or in the gnomic symbolism of our dreams.
Draußen zwitscherten die Vögel, die Sonne strömte wie eine goldene Flut durchs Fenster, und Sir John fragte sich, ob man sich der endgültigen Realität eigentlich eher im normalen Bewußtsein oder im aphoristischen Symbolismus seiner Träume nähert.
Small boys joke and snigger at her from behind their hands (and sometimes, if they are safe across the street and Constable Neary isn’t around, they will chant Fatty-Fatty-Two-By-Four in their sweet, high mocking sopranos), but she knows about love, and about the moon. Her store is failing by inches, and she weighs too much, but now, on this night of dreams with the moon a bitter blue flood through frost-traced windows, it seems to her that love is still a possibility, love and the scent of summer as he comes . . .
Kleine Jungen machen sich über sie lustig und kichern hinter vorgehaltener Hand. Und manchmal, wenn sie auf der anderen Straßenseite in Sicherheit sind und Polizist Neary nicht in der Nähe ist, singen sie mit ihrem hübschen hellen Sopran spöttisch Fettsack-Fettsack-zwei-mal-vier. Aber Stella weiß von der Liebe, und sie weiß vom Mond. Sie ist ein wenig zu kurz geraten, und sie ist zu dick, aber jetzt, in dieser Nacht der Träume, wo der Mondschein als bittere blaue Flut durch die von Eisblumen überzogenen Scheiben fällt, kommt es ihr vor, als hätte Liebe immer noch eine Chance. Liebe und der Duft des Sommers, wenn er kommt …
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test