Käännös "chalet" saksan
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
substantiivi
Was she from the Chalet?
War sie aus dem Chalet?
Was Lila at the Chalet?
War Lila im Chalet?
“I found it in the chalet!”
»Ich habe sie in dem Chalet gefunden!«
Father is working in the chalet.
Vater arbeitet im Chalet.
A nice little chalet.
Auf ein hübsches kleines Chalet.
He lives in the Chalet Kuoni.
Er wohnt im Chalet Kuoni.
This one looked like a Swiss chalet.
Diesmal sah es wie ein schweizerisches Chalet aus.
Is there any record of her at the Chalet?
Gibt es Belege dafür, dass sie im Chalet war?
“I guess it was that night at the Chalet, dancing with her.”
»Ich glaube, es war an dem Abend, als wir im ›Chalet‹ waren und ich mit ihr tanzte.«
substantiivi
‘What d’you want?’ ‘The owner of the chalet on Briar Cliff said you clean it.
»Was wollen Sie?« »Der Besitzer des Ferienhauses auf Briar Cliff sagte mir, Sie würden es für ihn in Schuss halten.
The ugly, built-to-let chalet that Ollie had selected lay at the quiet end of the village on a triangle of land between two footpaths.
Das große, hässliche Ferienhaus, das Ollie ihnen ausgesucht hatte, lag am weniger überlaufenen Ende des Dorfs in dem Dreieck, das zwei Wanderwege bildeten.
As a leading member of the Academy of Sciences, the professor was rewarded for his loyalty to Party and cause with a limousine, chauffeur, city apartment, country dacha, seaside chalet, and access to the Academy’s grocery store and commissary.
Als führendes Mitglied der Akademie der Wissenschaften wurde der Professor für seine Treue gegenüber der Partei und ihrer Sache reichlich belohnt: Er verfügte über eine Limousine mit Chauffeur, eine Stadtwohnung, eine Datscha, ein Ferienhaus am Meer und durfte in den Berioskaläden einkaufen.
substantiivi
Their chalet, which overlooked the Freissinières Valley, was enormous.
Ihr an den Ausläufern des Tals von Freissinières gelegenes Landhaus war riesig;
His wife does some beauty work from her chalet and my mom is back in San Diego.
Seine Frau arbeitet von ihrem Landhaus aus im Kosmetikbusiness und meine Mom ist in San Diego geblieben.
After the factory tour Pedler drove him in a new Mercedes from the works to a wide chalet-style house on a hillside.
Nach dem Rundgang fuhr Pedler ihn in einem neuen Mercedes von der Fabrik zu einem geräumigen Landhaus an einem Hang.
The leutnant beside him was peering through his light-gathering binoculars at the isolated chalets in the bend of the Mosel River, but Grau had already carried out his own final check.
Der Leutnant neben ihm spähte mit seinem Restlichtverstärker-Fernglas zu den abgelegenen Landhäusern an der Mosel hinüber, doch Grau hatte seine eigene letzte Inspektion bereits abgeschlossen.
Timber-framed, concrete-floored, double-glazed: chalet-style, the estate agents term it—in other words, there’s a pitched roof enclosing a large storage space for rusting golf-clubs and discarded electric blankets.
Er hat Fachwerkmauern, einen Zementboden und Doppelfenster: Bei Immobilienhändlern heißt das Landhaus-Stil – mit anderen Worten, da ist ein schräges Dach, das viel Stauraum für rostende Golfschläger und ausrangierte Heizdecken schafft.
WHEN I GOT BACK to the village, I felt a sudden depression, as if it were I who lived there and had already grown weary of this jumped-up crossroads with its dead church, brutal bus-shelter, chalet-style bungalows and overpriced shop that is good for essentials.
Als ich ins Dorf zurückkam, fühlte ich mich plötzlich so deprimiert, als wohnte ich selbst dort und hätte sie schon satt, diese Kreuzung, die sich für etwas Besseres hielt mit ihrer toten Kirche, ihrem brutalen Buswartehäuschen, ihren Bungalows im Landhaus-Stil und ihrem überteuerten Laden, der gut ist für das Nötigste.
substantiivi
“Let’s call Dom and see whether she’s managed to get down to that chalet yet.”
»Rufen wir Dominique. Mal sehen, ob sie schon bei der Sennhütte ist.«
Perhaps they're in an igloo somewhere, or in a tent in Morocco or in a chalet in Switzerland."
Vielleicht leben sie irgendwo in einem Iglu oder in einem Zelt in Marokko oder in einer Schweizer Sennhütte.
narrow road before the village itself, and then following it up a shallow incline, past several chalets that appeared to be on the cusp of being swallowed up by the encroaching forest.
Man erreichte ihn, indem man kurz vor dem Ortsschild von der Straße auf einen Feldweg abbog und ihm eine sanfte Steigung hinauf folgte, an mehreren Sennhütten vorbei, die der dichte Wald zu verschlucken drohte.
An old man, a dog leash looped in one hand like a lasso, had appeared at the doorway of one of the chalets and was calling to a large German shepherd who was studiously ignoring him, alternating instead between chasing his tail and trying to bite the snowflakes as they drifted past his nose, both activities accompanied by a series of excited barks and yelps.
Ein alter Mann, der eine Hundeleine wie zum Lasso geschlungen in der Hand hielt, war im Eingang einer Sennhütte erschienen und rief nach einem großen Schäferhund, der ihn beharrlich ignorierte und Schwierigkeiten zu haben schien, sich zu entscheiden, ob er lieber dem eigenen Schweif nachjagen oder nach den Schneeflocken schnappen sollte, die vor seiner Nase vorbeitrieben;
The last scenes in the play, where Vendale’s beloved, Margaret Obenreizer (the villain’s beautiful and sinless niece), revealed that Vendale had not died from being hurled down the glacier a year earlier, but had been in her secret care all that time in a cosy little Swiss chalet presumably at the base of the aforementioned glacier, came close to making me bark with derisive laughter.
Bei den letzten Szenen des Stücks, in denen Vendales Geliebte Marguerite Obenreizer – die wunderschöne, unschuldige Nichte des Schurken – verriet, dass Vendale bei dem Sturz vom Gletscher vor einem Jahr nicht gestorben, sondern in einer gemütlichen kleinen Sennhütte am Fuße ebendieses Gletschers von ihr gesund gepflegt worden war, konnte ich nur mit Mühe ein laut bellendes Lachen unterdrücken.
Dickens took a great and boyish delight in his chalet, and when the ground thawed that spring, he had workmen dig a pedestrian tunnel under the road so that the author would be able to pass all the way from his house to the chalet without being observed, disturbed, or run down by some runaway pony cart. Kate had told me how Dickens had applauded like a child when the workmen broke through at the centre in their tunnel, and then brought everyone—guests, children, workmen, gawking neighbours, and idlers from the Sir John Falstaff Inn across the road—into the house for grog. As we reached the tunnel and began the cool stroll through it, Kate asked, “What are you and Father doing on all these long, secretive nights, Wilkie?
Dickens freute sich wie ein kleiner Junge über das Chalet. Als es im Frühjahr taute, ließ er unter der Straße eine Unterführung bauen, damit er von seinem Haus in die Sennhütte gelangen konnte, ohne beobachtet, gestört oder von einem Pferdewagen überrollt zu werden, und von Kate erfuhr ich, dass er vor Begeisterung in die Hände geklatscht hatte, als die Arbeiter in der Mitte des Stollens aufeinandertrafen, und dass er alle – Gäste, Kinder, Arbeiter, gaffende Nachbarn und Müßiggänger aus dem nahe gelegenen Sir John Falstaff Inn – zu einem Grog einlud. Als wir durch die kühle Unterführung schritten, fragte Kate: »Du und Vater, was treibt ihr eigentlich bei diesen geheimnisvollen nächtlichen Ausflügen, Wilkie?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test