Käännösesimerkit
But in any case, Lucy denies it’s her baby lying there so why should she place flowers? I don’t see either of the Roche sisters placing such a poor little bunch, or indeed any kind of tribute. There seems to be an agreement that Lucy’s child isn’t spoken of under the roof of Shore House.’
Wie dem auch sei, Lucy bestreitet vehement, dass es ihr Baby ist, das dort begraben liegt. Warum sollte sie also Blumen zum Grab bringen? Ich glaube auch nicht, dass eine der beiden Schwestern einen so armseligen Strauß auf das Grab legen würde – oder überhaupt irgendeinen Strauß! Es scheint eine Art stillschweigende Vereinbarung zu geben, dass unter dem Dach von Shore House nicht über Lucys Kind gesprochen wird.
“Lucy!” he called, and again “Lucy!” There was no answer.
«Lucy», rief er und wieder: «Lucy!» Er erhielt keine Antwort.
But you won’t remember. Lucy remembers, don’t you Lucy?’
Aber Lucy wird sich noch erinnern, nicht wahr, Lucy?
No responsibilities.” “Aren’t you free?” “There’s Lucy.” “Lucy?”
Ohne Verantwortung.» «Sind Sie nicht frei?» «Es gibt Lucy.» «Lucy?»
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test