Käännös "english titles" ranskan
English titles
Käännösesimerkit
KWAU-KWH-WMHRCK-DAWU and other NGOs raised the problems of discrimination against untraditional families, indicating that the Health Family Act seems to emphasize "Family" in its English title, but the Korean equivalent connotes "Healthy Home", dividing "healthy homes" and "unhealthy homes".
21. KWAUKWHWMHRCKDAWU et d'autres ONG ont signalé des problèmes de discrimination à l'encontre de familles non traditionnelles, en indiquant que la loi sur la santé et la famille semble mettre l'accent sur le terme <<famille>> dans son titre anglais, alors que l'équivalent en coréen signifie <<foyer sain>>, par opposition à <<foyer malsain>>.
4. Ms. Kislinger (Venezuela), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the definite article "the" should be added before the words "fight" and "comprehensive" in the English title of the draft resolution, which should thus be "The fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and the comprehensive implementation of and follow-up to the Durban Declaration and Programme of Action."
Mme Kislinger (Venezuela), s'exprimant au nom du Groupe des 77 et de la Chine, indique qu'il convient d'ajouter l'article << The >> devant les mots << fight >> et << comprehensive >>; le titre anglais du projet de résolution doit donc se lire comme suit << The fight against racism, racial Discrimination, xenophobia and related intolerance and the comprehensive implementation of and follow-up to the Durban Declaration and Programme of Action >>.
(f) [English title supplied] Characteristics of the distribution and control factors of polymetallic nodule in the west region of CCFZ. Lu Wenzheng, Engineering Science, China Academy of Engineering 2004, v. 2
(f) Lu Wenzheng, << Characteristics of the distribution and control factors of polymetallic nodule in the west region of CCFZ [titre anglais fourni] >>, in Engineering Science, China Academy of Engineering 2004, vol. 2
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that the English title for article 14 proposed by the drafting group (A/CN.9/XXX/CRP.2) was “Decision to recognize a foreign proceeding”.
46. M. SEKOLEC (Service du droit commercial international) dit que le titre anglais de l'article 14 proposé par le Groupe de rédaction (A/CN.9/XXX/CRP.2) est "Decision to recognize a foreign proceeding".
(i) amend the English title of the annex 1 as follows:
i) Modifier le titre anglais de l'annexe 1 comme suit:
33. Explaining her choice of the term "accountability" in the English title of her document, she said that the word had a very broad meaning that covered legal responsibility, dispute settlement through administrative channels and the possible use of follow-up mechanisms to monitor domestic proceedings when the perpetrator of a violation was tried in the State of which he or she was a national.
33. S'expliquant sur le choix du terme <<accountability>> (obligation de répondre de ses actes) dans le titre anglais de son document, Mme Hampson dit que ce mot a un sens très large qui englobe la responsabilité légale, le règlement des litiges par la voie administrative ainsi que le recours éventuel à des mécanismes de suivi afin de contrôler les procédures internes lorsque l'auteur d'une infraction est jugé dans l'État dont il est ressortissant.
She wished to make the following oral revisions: the English title should be changed from "Violence against migrant women workers" to "Violence against women migrant workers", a change that did not affect the French version; in paragraph 5, the phrase "consistent with their obligations under agreed international human rights instruments" should be amended to read "consistent with their human rights obligations and commitments under human rights instruments"; and in paragraph 17, the phrase "to direct the competent authorities within their jurisdiction to inform her of her rights in this regard and", should be replaced by the phrase: "to ensure that competent authorities respect her freedom to communicate with and have access to the consular officials of the country of her nationality, and in this regard", and the word "origin" should be replaced by the word "nationality".
Elle y apporte les révisions orales suivantes : le titre anglais, << Violence against women migrant workers >>, est remplacé par << Violence against migrant women workers >>, cette modification n'affectant pas la version française; au paragraphe 5, après les mots << conformément aux obligations >> sont ajoutés les mots << et aux engagements relatifs aux droits de l'homme >>, et l'adjectif << internationaux >> est supprimé; au paragraphe 17, le membre de phrase << en prescrivant à leurs autorités compétentes de l'informer de ses droits et >> est remplacé par les mots suivants : << en veillant à ce que les autorités compétentes respectent sa liberté de contacter les représentants consulaires du pays dont elle est ressortissante et de communiquer avec eux et, à cet égard >>, et le complément << d'origine >> est remplacé par << de nationalité >>.
They're as rich in English titles and lands as they are in Scottish.
Ils ont autant de terres et de titres anglais que d'écossais.
Then the English title comes across the bottom of the screen.
Puis le sous-titre anglais apparut en bas de l'écran.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test