Käännös "see films" espanja
Käännösesimerkit
Deprivation for a maximum of one month of the right to see films;
- Privación del derecho a ver películas durante un mes;
Adolescents in breach of the punishment regime may be given a verbal reprimand or subjected to measures of deprivation (withdrawal of the right to see films).
Los adolescentes que infringen el régimen de sanciones pueden recibir una amonestación verbal o quedar sometidos a medidas de privación (retirada del derecho a ver películas).
This is undoubtedly due in part to the free issue of the Cultural Youth Passport (a pass entitling the holder to see films, plays, concerts, etc. at reduced rates) to all schoolchildren in this age group and the introduction of arts vouchers as part of education in the arts.
Sin lugar a dudas, ello se debe en parte a la emisión gratuita del Pasaporte Joven Cultural (un abono que da derecho al titular a ver películas, asistir a obras de teatro, conciertos, etc. a precios reducidos) a todos los niños en edad escolar de este grupo de edad y la introducción de vales para actividades artísticas como parte de la educación en las artes.
You know, I get so few chances to see films with the public.
Tengo tan pocas oportunidades de ver películas con el público.
I got to see films every day.
Podía ver películas todo el día.
You want to see films?
Quieres ver películas?
You may wonder why someone in my position goes to see films dealing with the porno wave.
Le sorprenderá que en mi posición a veces vaya a ver películas relacionadas con la pornografía.
It's rare to see films that are so "a," culturally depicted in the right way and "b," show human life that aren't overexaggerated or underexaggerated.
Es raro ver películas que son tan a)culturalmente representada de manera correcta y b)que muestran la vida humana sin estar sobre-exagerada o infra-valorada.
Huge one, we only must call to the room service, to see films and to hope to that Benedict comes to kill to us.
Grandioso, sólo tenemos que llamar al servicio de habitación, ver películas y esperar a que Benedict venga a matarnos.
You know, that was the dominant way of seeing films, you know, 20 years ago.
Sabes, esa era la forma dominante de ver películas, ya sabes, hace 20 años.
I want see films.
Quiero ver películas.
I love traveling, and I go to the Cinematheque a lot to see films.
Pues me gusta mucho viajar. Y voy mucho a la filmoteca a ver películas.
She and Bill often went there to the Aaben cinema, to see films that seldom reached Liverpool.
Ella y Bill habían ido muchas veces al cine Aaben, a ver películas que raramente llegaban a Liverpool.
“It was terrible, and you were much too young to see films. If it ever turns up on TV, we’ll watch it.
—Fue malísima, y tú eras demasiado pequeña para ver películas. Si alguna vez la pasan por televisión, la veremos.
She adored Frank O’Hara and gangster movies, and she would drag me to Brooklyn to see films with Paul Muni and John Garfield.
Adoraba a Frank O'Hara y el cine negro, y me llevaba a rastras hasta Brooklyn para ver películas protagonizadas por Paul Muni y John Garfield.
All those quiet terraced streets around Highbury and Finsbury Park, all those embittered but still peculiarly loyal used-car salesmen … now that was real exoticism; the London that a grammar school boy from the Thames Valley could never have seen for himself no matter how many times he went to the Casino cinema to see films in Cinerama.
Todas las apacibles calles en pendiente que había por los alrededores de Highbury y de Finsbury Park, todos los amargados y sin embargo leales vendedores de coches de segunda mano…, aquello sí que era exótico de verdad, el Londres que un chaval del valle del Támesis nunca podría haber visto por sí mismo, por mucho que fuera al cine Casino a ver películas en Cinerama.
Her past trapped her in the cultural field, which was a misunderstanding because her dream was to work in commercial cinema; she only ever went to see films immediately accessible to everybody; she had loved The Big Blue, and even more than that The Visitors, while she found Bataille’s play ‘completely idiotic’, and it was the same with a play by Leiris that she got involved with a little later, but the worst was probably a one-hour reading of Blanchot for France Culture – she would never have suspected, she told me, that such crap existed, it was baffling she said for them to offer such nonsense up to the public.
Su pasado la confinaba en el ámbito cultural, y era un malentendido, porque su sueño era trabajar en el cine de entretenimiento, solo iba a ver películas para todos los públicos, le encantaba El gran azul y más aún Los visitantes, mientras que el texto de Bataille le había parecido «una absoluta gilipollez», lo mismo que opinó de un texto de Leiris con el que la engatusaron un poco más tarde, pero lo peor sin duda fue una lectura de una hora de Blanchot para France-Culture, nunca habría sospechado, me dijo ella, que existieran mierdas semejantes, era increíble, me dijo, que se atrevieran a ofrecer al público chorradas parecidas.
She adored Frank O’Hara and gangster movies, and she would drag me to Brooklyn to see films with Paul Muni and John Garfield.
Adoraba a Frank O'Hara y el cine negro, y me llevaba a rastras hasta Brooklyn para ver películas protagonizadas por Paul Muni y John Garfield.
Her past trapped her in the cultural field, which was a misunderstanding because her dream was to work in commercial cinema; she only ever went to see films immediately accessible to everybody; she had loved The Big Blue, and even more than that The Visitors, while she found Bataille’s play ‘completely idiotic’, and it was the same with a play by Leiris that she got involved with a little later, but the worst was probably a one-hour reading of Blanchot for France Culture – she would never have suspected, she told me, that such crap existed, it was baffling she said for them to offer such nonsense up to the public.
Su pasado la confinaba en el ámbito cultural, y era un malentendido, porque su sueño era trabajar en el cine de entretenimiento, solo iba a ver películas para todos los públicos, le encantaba El gran azul y más aún Los visitantes, mientras que el texto de Bataille le había parecido «una absoluta gilipollez», lo mismo que opinó de un texto de Leiris con el que la engatusaron un poco más tarde, pero lo peor sin duda fue una lectura de una hora de Blanchot para France-Culture, nunca habría sospechado, me dijo ella, que existieran mierdas semejantes, era increíble, me dijo, que se atrevieran a ofrecer al público chorradas parecidas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test