Käännös "garden of delights" espanja
Käännösesimerkit
Kofar is the proprietor of this traveling garden of delights.
Kofar es el propietario de este jardín de delicias ambulante.
No, my ideas were a garden of delights.
No, mis ideas eran un jardín de delicias.
Before my eyes was laid out a garden of delights.
Ante mis ojos se extendía un jardín de delicias.
Reality, for him extreme in its denials, made his imagination trace the precise drawing of Roxane’s frequent consents in her garden of delights, in comparison with the brutal ephemeral outside.
La realidad, excesiva en su negación para él, hacía que su imaginación trazase el diseño preciso de los frecuentes otorgamientos en Roxana de su jardín de delicias, en relación con el resto de los brutales efímeros.
you will take advantage of the splendid prerogatives of your disguise: traversing the bare, orphan Anatolian plain: on the road to Damascus and the naked humiliation of Deráa: on horseback, on the eve of an almost Pauline revelation, awaiting the stentorian divine imprecation that will find your bones touching the earth and convert you into a blind proselyte of the honeyed opium of humanity?: or of the cathartic, fierce rebellion so minutely described in your well-worn copy of the Seven Pillars?: clad in the protective garb of your Arab friends: hidden, defended, invulnerable beneath the comfortable folds of the billowing gandourah, and your lanky, unkempt hair concealed beneath the showy kufie: erasing insofar as possible the traces of your previous paltry existence: having finally rid yourself of your irksome English personality thanks to the clever use of a highly colloquial Arabic: following the centuries-old invasion route, through the ancient, desolate crucible of three major religions, waiting for the moment that will enable you to pass beyond the limits of your narrow, petty destiny and make a place for yourself in the vast Bedouin universe in the vertigo and heat of action: savoring, in the company of your beloved Dahoum, the slow breath of the desert that appears to have been born somewhere beyond the distant shores of the Euphrates: the journey is arduous and the day a long one, and you will make camp before nightfall just outside Qalaat Simáan: alongside the abandoned ruins of the basilica that overlooks the dead cities of Upper Syria, a decrepit witness of offerings and pilgrimages: in the central octagon, with cruciform transepts, built in the same spot as the massive, towering column: identifying yourself with that stubborn Stylite who, disdaining worldly glory, retired to inaccessible heights in search of superior perfection: there resisting, for a period of twenty-seven years, the enticements of a smiling and ambiguous devil possessed of the powers and graces of human coquetry: resting a single foot on the platform atop the pillar, with the solemn, pompous air of a diurnal bird, a few scant inches away from the treacherous, guileful tempter: paying no heed to the lethal promises of his smile, the fresh and juicy solicitation of the impudent, out-size tongue: with arms extended like a cross and lips absorbed in the recitation of a prayer: but the remoteness and solitude of this summit offer you secret compensations and your seeming madness has its justifications: the diameter and the height of the shaft of the column, the polished cylindrical surface that serves you as a support would by themselves suffice to fulfill the most extravagant dreams of happiness of King Kong’s devoted flock: add to this the ecstasies and raptures of the lofty vision, and the penitence will be transformed into a blessed garden of delights: not a hermit, a sybarite rather: chaste and virtuous in appearance only: in reality given over to the pleasures of the secret, nocturnal worship of the attributes of your cruel lord and master
EL OCTAVO PILAR DE LA SABIDURIA aSUMIRÁS las prerrogativas grandiosas de tu disfraz: por la huérfana, desnuda planicie anatolia: camino de Damasco y de la escueta humillación de Deráa: a lomo de caballo y en vísperas de revelación cuasi paulina, al acecho de la estentórea imprecación divina que dará con tus huesos en tierra y te convertirá en prosélito ciego del opio melifluo de la humanidad?: o de la catártica, montaraz rebelión minuciosamente descrita en tu sobado ejemplar de los «Siete pilares»?: con el atuendo protector de tus amigos alárabes: oculto, defendido, invulnerable tras el vuelo versátil de la gandura, y tu lacio, estropajoso cabello al amparo del vistoso Kufié: borrando en la medida de lo posible las huellas de tu anterior, mezquina existencia: desembarazado por fin de tu importuna personalidad inglesa gracias al hábil empleo de un árabe fuertemente dialectal: a lo largo de la ruta secular de los invasores, por el antiguo y devastado crisol de las tres religiones, aguardando el momento de rebasar los límites de tu angosto destino e insertarte en el vasto universo beduino en el vértigo y calor de la acción: saboreando la lenta respiración del desierto que parece brotar desde las orillas del lejano Eufrates en compañía de tu amado Dahúm: arduo el trayecto y la jornada larga, acamparás antes de que anochezca en los aledaños de Qalaat Simáan: ¡unto a las ruinas abandonadas de la basílica que atalaya las muertas ciudades de la Alta Siria, testigo caduco de ofrendas y peregrinaciones: en el octógono central, de alas cruciformes, edificado en el mismo lugar de la erecta y maciza columna: identificándote con aquel porfiado Estilita que, desdeñando la mundana gloria, se retiró a las inaccesibles alturas en busca de superior perfección: resistiendo allí, por espacio de veintisiete años, a las incitaciones de un risueño y ambiguo diablo investido de los poderes y gracias de la humana coquetería: descansando un único pie sobre el piso cimero del capitel, con empaque y gravedad de ave diurna, a unos dedos escasos del aleve y falaz tentador: sin atender a las promesas letales de su sonrisa, a la fresca y jugosa solicitud de la procaz, desmesurada lengua: con los brazos aspados al cielo y los labios absortos en el rezo de una oración: pero la remota soledad de la cumbre te brinda compensaciones secretas y tu locura aparente se justifica: el diámetro y longitud del fuste de la columna, la pulida superficie cilindrica que te sirve de apoyo bastarían para colmar por sí solos los más extravagantes sueños de dicha de la devota grey de King-Kong: agréguense a ello los éxtasis y arrebatos de la altanera visión, y la penitencia se trasformará en bienaventurado jardín de delicias: ermitaño, no: sibarita: virtuoso de puertas afuera y entregado en realidad a los placeres de un culto ignorado, nocturno a los atributos de tu fiero señor
Empty was a garden of delights next to Dark.
Vacío era el jardín de las delicias en comparación con Oscuro.
For the Turks, it’s a one-way ticket to the Gardens of Delight.
Los turcos irán directos al jardín de las delicias.
May I lead you to a Garden of Delights such as Ashar only offers to the Dead?
¿Me permitís que os lleve a un Jardín de las Delicias como el que Ashar les ofrece únicamente a los difuntos?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test