Käännös "brooking" espanja
Brooking
verbi
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
verbi
Mother,... ..I have a touch of your condition,... ..That cannot brook the accent of reproof.
Madre... hay algo en lo que nos parecemos,... no puedo soportar los tonos de reproche.
-One England can not brook' a double reign, of Harry Percy and the Prince of Wales.
- Inglaterra no puede soportar el doble reino de Enrique Percy y el príncipe de Gales.
I can no longer brook thy vanities.
No puedo soportar más tiempo vuestras fanfarronadas.
After marriage, I"ll not brook such frivolity.
- Después del matrimonio, no soportaré eso.
We have no King.” This was more than I could brook.
Nosotros no tenemos mas rey. Eso era más de lo que yo podía soportar.
That, and not being able to identify and catch the killer, apparently was too much for Brooks to take.
Esto, y la imposibilidad de identificar y atrapar al asesino, fue, al parecer, más de lo que Brooks podía soportar.
Ill brooking such a situation, and unable to support the neglect of Lord Orville, the moment breakfast was over, I left the room;
Me fue imposible soportar la situación y, sobre todo, la desatención de lord Orville;
I'll brook no weeks of investigating—not after your month delay in obeying Our command!"
no estoy dispuesto a soportar varias semanas de investigación… ¡No después del mes de retraso en obedecer nuestro encargo!
conscience-smitten, too—he could not meet Amy Lawrence's eye, he could not brook her loving gaze.
no podía cruzar su mirada con la de Amy Lawrence ni soportar las que ésta le dirigía.
I could not brook the laughter that would greet me in Paris did I confess that I was beaten by the Dowager of Condillac.
Me falta valor para soportar la risa que provocaría en París mi confesión de que había sido derrotado por la marquesa de Condillac.
His sorrow had deepened this to a sullen moroseness that could not brook even the savage companionship of the ill–natured baboons.
Su aflicción se había intensificado hasta transformarse en un abatimiento tan profundo que no podía soportar la asociación con aquellos malévolos babuinos.
Then she saw that he had already barred the door, and she was grateful for it, for she felt that she could not have brooked the delay.
Entonces, vio que él ya lo había hecho y se sintió agradecida, pues no se creía capaz de soportar la menor demora.
My boy’s a red-blooded American man. He wasn’t gonna brook none of that vileness. It’s a sin.” “Actually, it’s not,” said Lancaster.
Mi hijo era todo un hombre, un americano cabal. No iba a soportar tales vilezas. Es pecado. —De hecho, no —dijo Lancaster—, pero siga.
"My own guess," said Dr. Fell, "is that Harry Brooke in France at the outbreak of the war couldn't endure the threat constantly hanging over him.
—Mi propia conjetura —dijo el doctor Fell— es que Harry Brooke al estallar la guerra, no pudo soportar, en Francia, la amenaza constante que pesaba sobre él.
verbi
The brook line has to hold
La línea del arroyo tiene que aguantar.
because he knows how much it annoys me, but I will brook no such insubordination from the likes of you.
porque sabe lo mucho que me molesta, pero no aguantaré tal desobediencia de alguien como usted.
And just to be a jerk, I carved "Brooks was here" in the wall.
Solo por desgraciado, la hice aguantar para salir al mundo.
It was apparent that the girl was self-willed; that she had always had her own way, had everything that she wished, and could not brook being crossed, no matter how foolish her whim might be.
Era obvio que la chica era obstinada, que siempre quería salirse con la suya, tener todo lo que deseaba, y que no podía aguantar que le llevasen la contraria, sin importarle lo estúpidos que pudieran ser sus caprichos.
The Russian, following his usual custom, berated his companions, laying all the blame upon their shoulders for the events which had led up to the almost hopeless condition in which they now found themselves; but the sailors were in no mood to brook his insults and his cursing.
De acuerdo con su proverbial costumbre, el ruso cargó sobre las espaldas de sus compañeros la culpa de todos los sucesos que desembocaron en la casi desesperada situación en que se encontraban, pero los marineros no estaban por la labor de aguantar impertérritos sus insultos y maldiciones.
For four days he tramped, swam in cold brooks, slept under trees or in straw stacks, and came back (but by day) with enough reserve of energy to support him till his experiment should have turned from overwhelming glory into sane and entertaining routine.
Vagó por las montañas cuatro días, se bañó en fríos riachuelos, durmió bajo los árboles o en pajares, y regresó (aunque de día) con reserva suficiente de energía para aguantar hasta que su experimento hubiese pasado de ser gloria sobrecogedora a ser una rutina sana y entretenida.
THE WORLD WITH ALL its weight, this globe with no beginning and no end, made up of seas and lands, crisscrossed by rivers, streams and brooks carrying the clear water that comes and goes and is always the same, whether suspended in the clouds or hidden in the springs beneath the great subterranean plates, this world that looks like a great lump of rock rolling around the heavens or, as it will appear to astronauts one day and as we can already imagine, like a spinning top, this world, seen from Monte Lavre, is a very delicate thing, a small watch that can take only so much winding and not a turn more, that starts to tremble and twitch if a large finger approaches the balance wheel and seems about to touch, however lightly, the hairspring, as nervous as a heart.
El mundo, con todo su peso, esta bola sin principio ni fin, cubierta de mares y de tierras, toda acuchillada por ríos, arroyos y torrenteras por las que corre el agua clara que va y vuelve y siempre es la misma, suspendida en las nubes o escondida en los hontanares bajo las grandes losas subterráneas, el mundo que parece una mole dando tumbos por los cielos, o peonza silenciosa como un día lo verán los astronautas y ya podemos ir anticipando, el mundo es, visto desde Monte Lavre, una cosa delicada, un relojito que sólo puede aguantar un tanto de cuerda y ni una vuelta más, y se pone a temblar, a palpitar, si un dedo grueso se aproxima a la corona, si va a rozar, aunque sea levemente, el muelle finísimo, ansioso como un corazón.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test