Перевод для "vieille vie" на испанский
Примеры перевода
Ils continuaient leur vieille vie, sans penser à la mort.
Continuaban su vieja vida, sin pensar en la muerte.
Soudain, je me suis vu retourner à ma vieille vie de sous-sol ;
De repente me vi volviendo a mi vieja vida de subsuelo;
Vous n’avez qu’à claquer la porte derrière vous, à faire un joyeux pas en avant, et vous avez quitté votre vieille vie pour entrer dans la nouvelle !
¡Sólo es cuestión de cerrar la puerta detrás de ti, dar un alegre paso adelante, y dejar atrás la vieja vida para comenzar una nueva!
Sautais son cadavre sur ce matelas, mettais fin à la vieille vie qu’elle avait vécue, pour changer les choses et lui donner une nouvelle vie.
Cepillándome su cuerpo muerto en aquel colchón, terminé con la vieja vida que ella había tenido, cuando quería ser actriz, y le di una nueva vida.
Chaque fois, je pensais que c’était la dernière, comme une espèce d’étrange appendice de la vieille vie se prolongeant au-delà de l’événement qui l’avait clôturée pour toujours et, chaque fois, je m’attendais à trouver, tapi derrière les divisions à deux chiffres, l’agenda des Simpsons ou le collyre pour le chien, le vrai coup sur la tête, pour tous les deux, le coup dont on ne se remet pas, qui n’était pas encore arrivé.
En todas esas ocasiones yo pensaba que se trataba de la última, como si fuera una especie de extraño apéndice de la vieja vida que se prolongaba más allá del acontecimiento con el que se había cerrado para siempre, y en todas las ocasiones esperaba que detrás de las divisiones con dos cifras, el diario de los Simpson o el colirio para el perro anidara el auténtico batacazo, para los dos, el que iba a ser tremendo, y que todavía no nos había llegado.
Et si ce le affecte toute une génération – « c’était inimaginable de mon temps ! » –, si des générations successives le font exprès, alors nous nous vivons comme les derniers représentants d’une espèce en voie de disparition, les survivants de la dernière époque où la jeunesse (nous-mêmes en ce temps-là) nous était compréhensible… Et nous nous sentons bien seuls en notre vieille vie, toujours lucides certes, vigilants et comment ! compétents ô combien ! entre nous en somme, comme lorsque nous étions jeunes, nous autres les quelques témoins des âges civilisés qui continuons de penser juste, exclus de ce qu’est devenu, malgré nous, le réel. Exclus…
Y si ese lo afecta a toda una generación -«¡En mis tiempos sería inimaginable!»-, si generaciones sucesivas lo hacen adrede, entonces estamos viviendo como los últimos representantes de una especie en vías de e xtinción, como los supervivientes de la última época en que la juventud (nosotros mismos, por aquel entonces) nos era comprensible… Y nos sentimos muy solos en nuestra vieja vida, siempre lúcidos, es cierto, atentos, ¡ya lo creo!, ¡y tan competentes!, entre los nuestros, en suma, como cuando éramos jóvenes, nosotros, los escasos testigos de la edad civilizada que seguimos pensando acertadamente, excluidos de eso en que, a pesar de nosotros mismos, se ha convertido la realidad. Excluidos…
Les dernières minutes de ma vieille vie s’en vont.
Los últimos minutos de mi antigua vida se esfuman.
Maintenant, il retombait dans la vieille vie familiale.
Ahora la antigua vida familiar lo absorbía.
Nos racines sont en Europe et dans la vieille vie indigène de ce pays.
Nuestras raíces se hallan en Europa y en la antigua vida indígena de nuestro país.
En somme, au cours de ce printemps et du début de cet été 1914, la vieille vie venait de finir.
En pocas palabras, en el curso de esa primavera y los primeros días del verano de 1914 se acabó la antigua vida.
15. À la fin des temps, quand le monde aurait perdu la mémoire, quand l'homme qu'il avait été aurait disparu comme un vaisseau qui s'éloigne, s'enfonce sous l'horizon, sa vieille vie à fond de cale ;
15 Cuando todo el tiempo expiró, y el mundo perdió su memoria, y el hombre que era se había perdido de vista como un barco en la lejanía, rodeando el filo de la tierra con su antigua vida encerrada en la bodega;
Le nord était mon destin et j’allais, plus libre que jamais auparavant, car je m’étais défait de ma vieille vie comme d’un vêtement en loques. La maladie m’avait laissé léger et aérien et il me semblait avoir des ailes aux pieds et ne plus fouler la poussière de la terre.
Bóreasseñalaba mi destino inexorable. Yo caminaba más libre y gozoso que nunca, porque me había desprendido de mi antigua vida como si de una túnica andrajosa se tratase. Después de la terrible prueba por la que acababa de pasar, me sentía ligero, como si tuviera alas en los pies.
Des souvenirs fugitifs, comme les mourants sont supposés revivre des épisodes du passé, déferlèrent en moi : souvenirs de ma bonne vieille vie ordonnée maintenant perdue à deux siècles de là, de ma chère femme, de mes amis précieux et même de certains de mes estimés ennemis, et de mes petits-enfants.
Una serie fugaz de remembranzas, como esos episodios del pasado que los moribundos, se dice, vuelven a vivir: remembranzas de mi antigua vida ordenada y cuerda, perdida ahora a dos siglos de distancia de mi querida esposa, mis queridos amigos, hasta de algunos estimados enemigos, y de mis nietecitos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test