Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Suis-je ici uniquement pour traiter – ou plutôt mal traiter – cette personne-ci ?
Estoy aquí sólo para tratar (o más bien para fracasar al tratar)… ¿a este hombre en concreto?
Ils n’aiment pas être traités de cacogènes, voyez-vous.
No les gusta que los llamen cacógenos, ¿sabes?
On avait envoyé les invitations, engagé le traiteur, commandé les fleurs et réservé la voiture chargée de conduire la fiancée jusqu’à la porte de l’église.
Las invitaciones estaban enviadas, el convite contratado, las flores compradas y el coche que debía llevar a la novia a la puerta de la iglesia reservado.
Vu que son père a bradé leur fortune, il doit être dans la gêne, ou le sera avant longtemps, mais je n’avais pas voulu le lui faire sentir, pour ne pas le froisser, et j’avais accepté de me laisser traiter.
Y puesto que su padre ha dilapidado su fortuna debe de encontrarse en la penuria, o se encontrará en ella muy pronto, mas por no ofenderle disimulé y acepté su convite.
– Et elle t’a offert la bague parce que tu l’avais bien traitée ?
–¿Te regaló el anillo porque la trataste bien?
Présent se trouvait dans la laiterie après avoir terminé la traite du soir.
Regalo estaba en la lechería, y ya había terminado de ordeñar.
Ses traits marqués faisaient le bonheur des caricaturistes politiques.
Su enérgico y poco agraciado rostro era todo un regalo para los caricaturistas políticos.
Pourquoi lui ferais-je des cadeaux, quand elle nous traite de mules.
¿Cómo voy a llevarle un regalo si nos llamó muías?
Un faible sourire éclaira ses traits. — Je suis tellement désolée, papa. — Ce n’est rien.
Me regaló una sonrisa un tanto forzada. —Lo siento, papá. —No pasa nada.
Des présents furent échangés entre Géta et les nomades et un traité signé ;
Se intercambiaron numerosos regalos entre Geta y los nómadas, y se firmó un tratado.
Les Skraelings reçurent le fer et les bêtes de trait comme des cadeaux de la providence.
Los skraelings recibieron el hierro y los animales de tiro como regalos providenciales.
Je m’attendais à ce qu’elle me traite de fou, mais elle s’est contentée de soupirer. — C’était un cadeau. Et une erreur.
Estaba seguro de que iba a decirme que me había vuelto loco, pero se limitó a emitir un suspiro. –Era un regalo. Y fue un error.
Quelle raison un père avait-il de déclarer à sa fille qu'il l'aimait, de lui faire un cadeau et de lui demander pardon pour ses mauvais traitements ?
¿Por qué cualquier padre diría a su hija que la quería, le daría un regalo y se arrepentiría de sus crueldades?
— C’est toujours un plaisir de traiter avec toi, Denny.
—Siempre es un placer hacer negocios contigo, Denny.
– Le plaisir de me traiter de lâche si c’est moi qui fais dans mon froc.
«El placer de llamarme cobarde si me rajo.»
— Traiter des affaires avec vous est un plaisir, Von Frisch.
—Es un placer hacer negocios con usted, Von Frisch.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test