Перевод для "timbre sur" на испанский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
– Oui. Et toi, tes timbres ? – Oui. Tu sais ce que ça signifie « oblitérer manuellement », toi ?
—Sí. Ah, ¿sabes qué significa sellar a mano el correo?
J’ai réussi à faire timbrer mon passeport par le Parti, et j’ai eu l’idée de traverser la Russie pour gagner la Chine.
Conseguí que el Partido sellara mi pasaporte, y pensé atravesar Rusia para irme a China.
Ses troisième et quatrième – fréquemment récrits – gisaient dans des enveloppes brunes, timbrées et retimbrées, dans une boîte en fer-blanc dans la caravane.
La tercera y la cuarta —reescritas con frecuencia— estaban en sobres marrones sellados y vueltos a sellar, en una caja de hojalata que guardaba en la caravana.
On l’a remis dans son lit et il va être l’heure de déjeuner quand on apporte une lettre non timbrée, au chiffre du George-V.
Vuelven a colocarle en la cama, y, momentos antes de la hora del almuerzo, le traen una carta sin sellar, con membrete del George V.
Coincée derrière la porte vitrée de cette dernière, attendait telle une bombe une enveloppe crème dépourvue de timbre, destinée à « Mr. Ned Dunstar ».
Apretujado detrás de la ventanilla de vidrio de mi apartado había un sobre color crema sin sellar, cual una carta bomba, dirigida al «señor Ned Dunstan».
– L’oblitération, c’est le cachet que la poste appose pour empêcher qu’on réutilise le timbre ensuite. Je suppose que le tampon peut être mis à la main plutôt qu’à la machine. – Comment sais-tu ça ?
—Poner el matasellos es cuando la oficina de correos marca el sello para que no pueda reutilizarse. Supongo que sellar a mano significa poner el matasellos a mano en vez de con una máquina. —¿Cómo lo sabes?
Quelques jours après, sans que personne sût par quels moyens, de Marsay était arrivé à son but, il avait un cachet et de la cire absolument semblables au cachet et à la cire qui cachetaient les lettres envoyées de Londres à mademoiselle Valdès, du papier pareil à celui dont se servait le correspondant, puis tous les ustensiles et les fers nécessaires pour y apposer les timbres des postes {p. 269}   anglaise et française.
Pocos días después, sin que nadie supiese por qué medio, De Marsay había conseguido sus fines. Se procuró un sello y lacre absolutamente idéntico al sello y el lacre que servían para sellar las cartas remitidas desde Londres a mademoiselle Valdés, junto con papel idéntico al que utilizaba el remitente, amén de todos los utensilios y los hierros necesarios para imitar los matasellos de los correos inglés y francés.
Et il sondait toujours tandis qu’Hector fermait la grande porte en acajou, tournait la clé dans la serrure, la rangeait dans sa poche, ouvrait les fermoirs d’une vieille sacoche marron et, fourrant dans les mains de Luke une enveloppe du Service, scellée mais non timbrée, marchait d’un pas ample vers la fenêtre à guillotine qui allait jusqu’au plafond et donnait sur St James’s Park.
Y siguió planteándoselo cuando Héctor cerró la gran puerta de caoba, echó la llave, se la metió en el bolsillo, abrió los broches de un viejo maletín marrón y, después de lanzar a Luke un sobre cerrado de la Agencia, sin sellar, se acercó parsimoniosamente a la ventana de guillotina, alta hasta el techo, con vistas al St. James's Park. —He pensado que tal vez te convenga más algo así que andar mariconeando en Administración —comentó Héctor despreocupadamente, recortándose su silueta angulosa contra los mugrientos visillos.
… Je n’avais plus qu’à apposer le timbre AFFAIRE CLASSÉE sur mon dossier mental.
Sólo hacía falta estampar las palabras CASO CERRADO en mi archivo mental.
J’avais exécuté ce que je voulais. Il ne me manquait plus que de coller le timbre CLASSÉ sur mon dossier mental, de m’en aller, de toucher mes honoraires et de vivre relativement heureux à jamais.
Mi misión estaba cumplida. No faltaba sino estampar las palabras CASO CERRADO en mi archivo mental; desde ese momento, podía marcharme, cobrar mis honorarios y vivir relativamente feliz.
— Peut-être, mon cher, parce qu’il s’agit d’ordures – et d’ailleurs, quelle importance ? » Elle oublie de signer les chèques qu’elle remplit et de timbrer les lettres qu’elle poste ; quant aux lettres que je lui donne à poster, qu’elles soient personnelles ou pour la maison, elles se retrouvent avec une certaine régularité dans les poches d’imperméables et de pantalons plusieurs mois après qu’elle est partie les mettre à la boîte.
—¡Pues quizá, cariño mío, porque es basura! ¡Y qué más dará, de todas maneras! Se olvida de estampar su firma en los cheques y de ponerles sello a las cartas, y las que yo le entrego —mías o de la casa— para que me las eche al correo terminan con cierta regularidad en algún bolsillo de algún impermeable o de algún pantalón, y ahí se quedan durante meses desde el día en que fue ella a depositarlas en el buzón.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test