Перевод для "sont détachés" на испанский
Примеры перевода
Elle a détaché son bras du sien.
Ella ha separado su brazo del suyo.
Les êtres s’étaient détachés l’un de l’autre.
Los dos animalillos se habían separado.
Il se sentait détaché de son propre corps.
Se sentía separado de su cuerpo.
— La couche s’est détachée du socle rocheux.
—Se ha separado del lecho de roca.
Elle avait détaché chaque syllabe.
Pronunció por separado cada palabra.
La tête s’était détachée du reste du corps.
La cabeza se había separado del resto del cuerpo.
J’ai l’impression que ma tête est détachée de mon corps.
Me parece que mi cabeza está separada del resto del cuerpo.
mais nous, heureusement, nous sommes au-dessus du sentiment – quand nous sommes détachés.
pero nosotros, afortunadamente, estamos por encima de los sentimientos… cuando estamos separados del rykor.
Elle s’était insensiblement détachée du mur et mise en marche.
Insensiblemente se había separado de la pared y había empezado a andar.
« On dirait qu’une des côtes s’est détachée de la cage thoracique.
Al parecer una de las costillas se ha separado de la pared torácica.
(Il désigna ces courants invisibles sur le globe.) Maintenant, à l’endroit où les courants et la couche glaciaire en général se sont détachés du fond rocheux pour flotter sur la mer de Ross, nous avions ce que nous appelons la ligne de talonnement. — Ah !
—Señaló esas corrientes invisibles en el mapa—. En este punto, las corrientes de hielo y el casquete se separan del lecho de roca y flotan sobre el Mar de Ross. Es la llamada línea de varado.
Non, je hurle mais n’entends pas ma voix, personne ne m’entend par-dessus les pulsations de la basse, je sens le contenu de mon estomac se détacher de mon être, et le sol meuble et terreux se précipite vers mon visage.
No, grito, pero no oigo mi voz, ni tampoco a nadie más, con el implacable latido de este bajo y siento cómo los contenidos de mis entrañas se separan de mí y la suave tierra se aproxima a toda prisa a mi cara.
La volupté gloutonne avec laquelle j’enfonçai mes dents dans la mucosité glauque, salée, iodée, d’une fraîcheur d’embrun de ces petits corps qui s’abandonnent mous et amorphes à la possession orale dès qu’on les a détachés de leur habitacle nacré, fut l’une des révélations de ma vocation ogresse.
La voluptuosa glotonería con que hinqué el diente en la mucosidad glauca, salada, yodada y fresca como el rocío de las olas de aquellos cuerpecillos, que, mudos y amorfos, se abandonan a la posesión oral en cuanto los separan de su vivienda de nácar, fue una de las revelaciones de mi vocación de ogro.
A chaque fois, le corps se libère un peu plus de son propre suppôt, et ce suppôt à chaque fois s’affaiblit davantage : donc le cerveau voit de plus en plus se rapprocher les frontières qui le séparent des forces somatiques, à mesure que le réveil du moi dans le cerveau s’effectue plus lentement : mais quand il s’effectue, ce sont les forces qui, nombreuses, s’emparent du mécanisme fonctionnel : le moi se décompose dans une lucidité plus grande et plus brève : l’équilibre des fonctions se renverse : le moi sommeille dans les paroles, dans la fixité des signes : les forces veillent d’autant plus qu’elles se taisent davantage : la mémoire se détache enfin du moi cérébral, mémoire qui ne se désigne plus que selon ses motifs les plus éloignés.
En cada oportunidad, el cuerpo se libera un poco más de su propio agente, y ese agente se va debilitando progresivamente: de modo que el cerebro ve aproximarse las fronteras que lo separan de las fuerzas somáticas, a medida que el despertar del yo en el cerebro se efectúa cada vez más lentamente: pero cuando despierta, son las fuerzas numerosas las que se amparan en el mecanismo funcional: el yo se descompone en una lucidez más grande y más breve; el equilibrio de las funciones se invierte: el yo dormita en las palabras, en la fijeza de los signos: las fuerzas vigilan tanto más cuanto permanecen calladas: al fin, la memoria se despega del yo cerebral, memoria que sólo se representa según sus motivos más remotos.
C’est là que le cerveau produit les meilleures images, il me dit, que les idées les plus claires coulent à flot, comme le bois qui se détache d’un bateau et remonte à la surface, et en disant cela il refit avec le doigt un cercle dans le vide, un tic que je reconnus comme une marque bien à lui, une signature originale, et je lui dis, Lazlo, ces états sont difficiles à atteindre parce que tout le monde ne résiste pas à l’alcool aussi longtemps et en si grande quantité, et je lui montrai que, si j’en croyais mes souvenirs, eux et moi étions les seuls survivants du groupe qui avait inauguré la fête la veille au soir, et Saskia répondit c’est vrai en partie, mais en partie seulement, parce que tu ignores une chose, c’est qu’il y a des gens qui se reposent et d’autres qui sont partis au boulot, mais qui vont revenir dans quelques heures.
Es ahí cuando el cerebro obtiene las mejores imágenes, dijo, cuando las ideas más lúcidas salen a flote, como los maderos que se separan de un barco y salen a la superficie, y al decir esto volvió a hacer con el dedo un círculo en el aire, algo que reconocí como una marca suya, una firma original, y le dije, Lazlo, esos estados son difíciles de conseguir porque no todos resisten el alcohol tanto tiempo y en cantidades tan grandes, y señalé que, de acuerdo a lo que recordaba, ellos dos y yo éramos los únicos sobrevivientes del grupo que inició la fiesta la noche anterior, a lo que Saskia dijo, bueno, eso en parte es verdad, sólo en parte, pues lo que no sabes es que hay gente descansando y otros que fueron a trabajar unas horas pero que volverán.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test